1 Coríntios 1

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Godi Danu unu uite na Foro Yesu Kerisonu afosoro amara mune odi. Naini yanu naiye Sositinisima yaba ario waitu.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Ya Godinu naueta Korinita su uwaraba ewa sina owawa ue odatane. Godima Yesu Kerisoro yanu neno ma kobererau uite ya Danu uwara siboe iba mune eta aika odi. Yaini i aboro aboro ibinita uwaraini ema Yesu Keriso yanu Dera Waria Amaranu ifu we ma derawere utaitaba nanu unu ema ewa owawa yawifitae watane.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana ya ma kobererau ufisite emanu ure nudarauini wesa ueta yaba mafisiro merau ibifoe watane.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yana Yesu Kerisonu uwaraba Godima ya ma kobererau uteda Dana ure nudarauroma durua utebiba Dawabai we ma kobererau utatane.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Godima ya durua utebiba ya kobererau uegou ue ibeda Godinu imueta nesia iwata utaitate Godinu sina nesia waita.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Yabai ibedana Yesu Keriso ya durua ufisu wero awona yabai enanari usinu.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Ya yanu Dera Amaranu fareta yawotaitana Godinu bunaini me maeta nesia yabai ibinuba Godinu gaukara kobererau utaita.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yesu Kerisoma ya durua utasuba inare kimu utaisina yabai kerere me. Meba Dawa fafite koto ufite ya fanisi da mafisu.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Godima yaini Danu Amara yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini owiga ufoe iba odi. Dawa Danu imueta ma owerawa, ane wasuna enanari daido utasu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Naiyemutu, yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu ifuro wemaro nauawe. Bebetuma urane yarane kodiawete aika maika da uawe. Ya nesia imueta daba demurai imuawete wiawe.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Korounu su uwarama naba weita, Godinu naueta Korinita su uwarama bebetuma yaranaita weita.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Ya eno waita, mui amarama, nana Foronu buribi aneta amara wasu. Mui amarama nana Aforasunu buribi aneta amara wasu. Mui amarama nana Fitanu buribi aneta amara wasu. Mui amarama nana Kerisonu buribi aneta amara wasu. Aneba eno weda saragari ue tu aika maika utaita?
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Eno da uawe. Yesu Keriso Dawa saragari utawa Dawa faiyawere me. Na Foro yaba korosiro ure odawa uta. Foronu ifuro ya babataito utawa utaba nanu ununa ya imueta demurai uwara siboe watane.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Nana imutatane, na Sitefanasinu uwara babataito ue. Nono moana uwarana me.)
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Yesu Kerisoma na uwara babataito da umate Danu sina wemane iba na siaia uiro nana eme ba torowaratu babataito ue. Yesu Kerisonu korosi sina bunawere ma arama uonero i sinanu buna ekodiotoba iba nana emenu bunawere sina wiawa utatane.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 I me sara uieta dabaro anaita uwarama i korosi sinana me sara siosa sina waita. Nono ya wirotaisi uwarama i sinana Godinu bunawere sina eno waisi.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Godinu bukaroma iba eno wasu,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 I iwata derawere uwara, ema aboro? I Mosesinu tarawatu iwata uwara, ema aboro? I sina derawere we matanaita uwara ema aboro? Godima emaba eno wasu, i uwaranu iwatana kobererau me. Ina me sara siosa iwata, eno wasu.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Godinu iwatana aika, emenu iwatana aika. Emanu iwata aikaba Godi imutawa utaita. Enoba yanu waisi korosi sina ina me sara sina waitarogo nono Godima yanu me sara waisi sinama i nautaita uwara ma wirotasu.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 I Ju uwarama waita, Godima buna derawere ufiro efeisina i sina naufeisi waita. I Guriki uwarama waita, yanu ununa kobere imueta torowa mune yanu iwata deiro odifeisi waita.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Nono yana waisi, uwarama Yesu Keriso yaba korosiro ure oita waisiba i Ju uwarama ibo derawere utaitaro i Guriki uwarama i sinana meo sina waita.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Nono Godinu muneta uwara, Ju uwaraini Guriki uwaraini nesia eno waisi, i sinana Yesu Kerisonu sina. Yesu Keriso Dana Godinu buna. Yesu Keriso Dana Godinu iwata eno waisi.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Godinu imuetana me sara imueta webaitarogo nono i me sara uetama emenu buna ueta serigari utebasu. Godi Dawa buna me webaitarogo nono i buna me ima emenu buna serigari utebasu.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Naiyemutu imue eawe! Godima ya mune odina ya ane uwara ari? Yabai iwata derawere uwara me, yabai buna derawere uwara me, yabai ifu derawere me.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Yana derawere meba Godima ya iwata derawere me uwara ma wiroteda mune odite i orofa atata nautawa iwata derawere buna uwarama maru sibitae iba eno ui.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Godima i nautawa uwarana aramawere odi waitate ekodaita uwara muni. Ema munite i dera imuetaini dera uwaraini ma dowafie uite iba Danu muni uwara ma inari.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Eno uiba uwarama Godibai na derawere da webitaita.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Godima yaba Yesu Keriso mairo muta. Enoba Yesuna yanu me ibene ibene ibetanu ubi Amara sini. Godima weiba Yesu Keriso Dana yanu iwata ueta Amara sinite Danu torowa ma kobererau uetaro merau ibeta Amara sinite Dana ya ma rorowarau ue Godinu iboro ma inareta Amara sinite me kakara uegou uetaini Dana yanu yanu wiroeta ubi Amara sini.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Enoba Godinu bukaroma eno wasu, anama danu ununa mui ifu we ma derawere ufie ufisuna yanu Dera Amaranu ifu we ma derawere ufi wasu.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.