1 Coríntios 1
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NTLH
1 Godi Danu unu uite na Foro Yesu Kerisonu afosoro amara mune odi. Naini yanu naiye Sositinisima yaba ario waitu.
1 — ausente —
2 Ya Godinu naueta Korinita su uwaraba ewa sina owawa ue odatane. Godima Yesu Kerisoro yanu neno ma kobererau uite ya Danu uwara siboe iba mune eta aika odi. Yaini i aboro aboro ibinita uwaraini ema Yesu Keriso yanu Dera Waria Amaranu ifu we ma derawere utaitaba nanu unu ema ewa owawa yawifitae watane.
2 — ausente —
3 Yanu Baba Godini yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini emana ya ma kobererau ufisite emanu ure nudarauini wesa ueta yaba mafisiro merau ibifoe watane.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yana Yesu Kerisonu uwaraba Godima ya ma kobererau uteda Dana ure nudarauroma durua utebiba Dawabai we ma kobererau utatane.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Godima ya durua utebiba ya kobererau uegou ue ibeda Godinu imueta nesia iwata utaitate Godinu sina nesia waita.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Yabai ibedana Yesu Keriso ya durua ufisu wero awona yabai enanari usinu.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Ya yanu Dera Amaranu fareta yawotaitana Godinu bunaini me maeta nesia yabai ibinuba Godinu gaukara kobererau utaita.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Yesu Kerisoma ya durua utasuba inare kimu utaisina yabai kerere me. Meba Dawa fafite koto ufite ya fanisi da mafisu.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Godima yaini Danu Amara yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisoini owiga ufoe iba odi. Dawa Danu imueta ma owerawa, ane wasuna enanari daido utasu.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Naiyemutu, yanu Dera Waria Amara Yesu Kerisonu ifuro wemaro nauawe. Bebetuma urane yarane kodiawete aika maika da uawe. Ya nesia imueta daba demurai imuawete wiawe.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Korounu su uwarama naba weita, Godinu naueta Korinita su uwarama bebetuma yaranaita weita.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ya eno waita, mui amarama, nana Foronu buribi aneta amara wasu. Mui amarama nana Aforasunu buribi aneta amara wasu. Mui amarama nana Fitanu buribi aneta amara wasu. Mui amarama nana Kerisonu buribi aneta amara wasu. Aneba eno weda saragari ue tu aika maika utaita?
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Eno da uawe. Yesu Keriso Dawa saragari utawa Dawa faiyawere me. Na Foro yaba korosiro ure odawa uta. Foronu ifuro ya babataito utawa utaba nanu ununa ya imueta demurai uwara siboe watane.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Nana imutatane, na Sitefanasinu uwara babataito ue. Nono moana uwarana me.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Yesu Kerisoma na uwara babataito da umate Danu sina wemane iba na siaia uiro nana eme ba torowaratu babataito ue. Yesu Kerisonu korosi sina bunawere ma arama uonero i sinanu buna ekodiotoba iba nana emenu bunawere sina wiawa utatane.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 I me sara uieta dabaro anaita uwarama i korosi sinana me sara siosa sina waita. Nono ya wirotaisi uwarama i sinana Godinu bunawere sina eno waisi.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Godinu bukaroma iba eno wasu,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 I iwata derawere uwara, ema aboro? I Mosesinu tarawatu iwata uwara, ema aboro? I sina derawere we matanaita uwara ema aboro? Godima emaba eno wasu, i uwaranu iwatana kobererau me. Ina me sara siosa iwata, eno wasu.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Godinu iwatana aika, emenu iwatana aika. Emanu iwata aikaba Godi imutawa utaita. Enoba yanu waisi korosi sina ina me sara sina waitarogo nono Godima yanu me sara waisi sinama i nautaita uwara ma wirotasu.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 I Ju uwarama waita, Godima buna derawere ufiro efeisina i sina naufeisi waita. I Guriki uwarama waita, yanu ununa kobere imueta torowa mune yanu iwata deiro odifeisi waita.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Nono yana waisi, uwarama Yesu Keriso yaba korosiro ure oita waisiba i Ju uwarama ibo derawere utaitaro i Guriki uwarama i sinana meo sina waita.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Nono Godinu muneta uwara, Ju uwaraini Guriki uwaraini nesia eno waisi, i sinana Yesu Kerisonu sina. Yesu Keriso Dana Godinu buna. Yesu Keriso Dana Godinu iwata eno waisi.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Godinu imuetana me sara imueta webaitarogo nono i me sara uetama emenu buna ueta serigari utebasu. Godi Dawa buna me webaitarogo nono i buna me ima emenu buna serigari utebasu.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Naiyemutu imue eawe! Godima ya mune odina ya ane uwara ari? Yabai iwata derawere uwara me, yabai buna derawere uwara me, yabai ifu derawere me.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Yana derawere meba Godima ya iwata derawere me uwara ma wiroteda mune odite i orofa atata nautawa iwata derawere buna uwarama maru sibitae iba eno ui.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Godima i nautawa uwarana aramawere odi waitate ekodaita uwara muni. Ema munite i dera imuetaini dera uwaraini ma dowafie uite iba Danu muni uwara ma inari.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Eno uiba uwarama Godibai na derawere da webitaita.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Godima yaba Yesu Keriso mairo muta. Enoba Yesuna yanu me ibene ibene ibetanu ubi Amara sini. Godima weiba Yesu Keriso Dana yanu iwata ueta Amara sinite Danu torowa ma kobererau uetaro merau ibeta Amara sinite Dana ya ma rorowarau ue Godinu iboro ma inareta Amara sinite me kakara uegou uetaini Dana yanu yanu wiroeta ubi Amara sini.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Enoba Godinu bukaroma eno wasu, anama danu ununa mui ifu we ma derawere ufie ufisuna yanu Dera Amaranu ifu we ma derawere ufi wasu.
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.