1 Coríntios 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVI
1 Naiyemutu, Godinu Imumu Kotofuma buna matasu sina iwawa uotoba wemaro nauawe.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ya iwata, bodere ya Godinu sina nautawa utebitaro uwara aika maika yaba we irutebitaba i ba me sina wate wiawa godibai anebita.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ewa sina eawe. Godinu Imumu Kotofuma ana durua ufisuna i amarama Yesuba we ma siosa da ufisu. Anama Yesu Dawa nanu Dera Waria Amara webisuna Godinu Imumu Kotofuma dawa durua ufiro webisu. Durua da ufisuna da webisu.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 I buna maetana aika maika. Nono Godinu Imumu Kotofuma i nesia matasu.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Godinu gaukarana aika maika. Nono i gaukara ubi Amarana demurai. Dawa yanu Dera Waria Amara.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Godinu gaukara aika maika utaisi. Nono Godina demurai. Danu torowa ya durua utasuro Danu gaukara utaisi.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Godinu naueta uwara nesia kobererau ibifene Godinu Imumu Kotofuma buna aika maika matasu.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Godinu Imumu Kotofuma mui amaraba buna matasuba i amarama kimu imueta aika maika we mawetu utasuro emebai wasu. Nono Godinu Imumu Kotofuma mui amaraba buna matasuba Godinu iwata nesia emebai wasu.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 — ausente —
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 — ausente —
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Godinu Imumu Kotofu, Dawa demurai, Danu aika Danu unu uteda i uwara nesia buna aika maika mateda durua utasuro emanu gaukara utaita.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Yanu ofena demurai. Nono i ofenu ememetuna faiyawere. I ememetu nesia ofe demurai utaita, i ari Yesu Kerisonu ofero utasu.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Godinu Imumu Kotofu Danu aikana ya uwara nesia mune ofe demurai ari ue odasu. Ya Ju uwaraini Guriki uwaraini aika uwaraini sabua ueta uwaraini me inaraita uwaraini Godinu Imumu Kotofuma ya nesia babataito uteda Yesu Kerisonu ofero odiro ofe demurai sisiro Dana yabai ibegou utasu.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 I ofena emetu demurai bobo me, i ofena ememetu faiyawere bobo.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 I burima eno webisu, nana age meba iba nana ofenu emetu me, eno webisuna ina ofenu emetu aba me? Aiwia ina ofenu emetu. I ofe da ekodifite danu aika da ibifisu.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 I agema eno webisu, nana diti meba iba nana ofenu emetu me, eno webisuna ina ofenu emetu aba me? Aiwia ina ofenu emetu, i ofe da ekodifite danu aika da ibifisu.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Imue eawe! I ofena diti torowa ibifisuna anene naufisu? I ofena ome torowa ibifisuna anene muno nauefisu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nono Godima yanu ofe eno utawa ui. Dawa Danu unu uite yanu ofenu ememetu nesia emanu kabesiro kobererau ubu ue odi.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Yabai ofe emetu demurai ibifirona ina ba ofe me.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Enoba Godima ofero ememetu faiyawere uteda ofe demurairo odi.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ditima ageba eno wiawa utasu, nana a ekodimate nanu aika gaukara umau, eno wiawa utasu. Enanari kofirima buriba eno wiawa utasu, a ekodimate nanu aika gaukara umau eno wiawa utasu.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Yanu moana ofe ememetu imuegou utaisirogo nono yanu moana ofe ememetu imuegou utawaro nono ina yanu botai ofe ememetu. Ina da ibifitaitana yanu ofe kobererau da ibifisu.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 — ausente —
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 — ausente —
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 — ausente —
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Ofero emetu demurai oferi utasuna i ememetu nesia uruama oferi utaita. Anama emetu demurai we ma derawere utasuna i ememetu nesia yaru utaita.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ido, yana Yesu Kerisonu ofe. Yana Danu ofenu ememetu.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Godima Danu naueta uwarabai moana uwara mune bou ue odi. Dawa eno ue odi, i afosoro uwarana botai uwara, Dawa eno ue odi. Emanu buribi Dawa we bou ueta uwara odi. Emanu buribi Dawa tisa uwara odi. Emanu buribi Dawa ofe ma wiroeta uwara odi. Emanu buribi Dawa buna ueta uwara odi. Emanu buribi Dawa durua ueta uwaraini eme yawoeta uwaraini kamama sina aika maika weta uwara odi.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 — ausente —
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 — ausente —
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Nono yade! I botai buna mune eawe. Nanu ununa nanu wene, i, da wemate mui kobere buna daba sina ina derawere wemaro nauawe.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.