1 Coríntios 12

Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naiyemutu, Godinu Imumu Kotofuma buna matasu sina iwawa uotoba wemaro nauawe.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ya iwata, bodere ya Godinu sina nautawa utebitaro uwara aika maika yaba we irutebitaba i ba me sina wate wiawa godibai anebita.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Ewa sina eawe. Godinu Imumu Kotofuma ana durua ufisuna i amarama Yesuba we ma siosa da ufisu. Anama Yesu Dawa nanu Dera Waria Amara webisuna Godinu Imumu Kotofuma dawa durua ufiro webisu. Durua da ufisuna da webisu.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 I buna maetana aika maika. Nono Godinu Imumu Kotofuma i nesia matasu.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Godinu gaukarana aika maika. Nono i gaukara ubi Amarana demurai. Dawa yanu Dera Waria Amara.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Godinu gaukara aika maika utaisi. Nono Godina demurai. Danu torowa ya durua utasuro Danu gaukara utaisi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Godinu naueta uwara nesia kobererau ibifene Godinu Imumu Kotofuma buna aika maika matasu.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Godinu Imumu Kotofuma mui amaraba buna matasuba i amarama kimu imueta aika maika we mawetu utasuro emebai wasu. Nono Godinu Imumu Kotofuma mui amaraba buna matasuba Godinu iwata nesia emebai wasu.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 — ausente —
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 — ausente —
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Godinu Imumu Kotofu, Dawa demurai, Danu aika Danu unu uteda i uwara nesia buna aika maika mateda durua utasuro emanu gaukara utaita.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Yanu ofena demurai. Nono i ofenu ememetuna faiyawere. I ememetu nesia ofe demurai utaita, i ari Yesu Kerisonu ofero utasu.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Godinu Imumu Kotofu Danu aikana ya uwara nesia mune ofe demurai ari ue odasu. Ya Ju uwaraini Guriki uwaraini aika uwaraini sabua ueta uwaraini me inaraita uwaraini Godinu Imumu Kotofuma ya nesia babataito uteda Yesu Kerisonu ofero odiro ofe demurai sisiro Dana yabai ibegou utasu.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 I ofena emetu demurai bobo me, i ofena ememetu faiyawere bobo.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 I burima eno webisu, nana age meba iba nana ofenu emetu me, eno webisuna ina ofenu emetu aba me? Aiwia ina ofenu emetu. I ofe da ekodifite danu aika da ibifisu.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 I agema eno webisu, nana diti meba iba nana ofenu emetu me, eno webisuna ina ofenu emetu aba me? Aiwia ina ofenu emetu, i ofe da ekodifite danu aika da ibifisu.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Imue eawe! I ofena diti torowa ibifisuna anene naufisu? I ofena ome torowa ibifisuna anene muno nauefisu?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nono Godima yanu ofe eno utawa ui. Dawa Danu unu uite yanu ofenu ememetu nesia emanu kabesiro kobererau ubu ue odi.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Yabai ofe emetu demurai ibifirona ina ba ofe me.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Enoba Godima ofero ememetu faiyawere uteda ofe demurairo odi.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Ditima ageba eno wiawa utasu, nana a ekodimate nanu aika gaukara umau, eno wiawa utasu. Enanari kofirima buriba eno wiawa utasu, a ekodimate nanu aika gaukara umau eno wiawa utasu.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Yanu moana ofe ememetu imuegou utaisirogo nono yanu moana ofe ememetu imuegou utawaro nono ina yanu botai ofe ememetu. Ina da ibifitaitana yanu ofe kobererau da ibifisu.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 — ausente —
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 — ausente —
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 — ausente —
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Ofero emetu demurai oferi utasuna i ememetu nesia uruama oferi utaita. Anama emetu demurai we ma derawere utasuna i ememetu nesia yaru utaita.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ido, yana Yesu Kerisonu ofe. Yana Danu ofenu ememetu.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Godima Danu naueta uwarabai moana uwara mune bou ue odi. Dawa eno ue odi, i afosoro uwarana botai uwara, Dawa eno ue odi. Emanu buribi Dawa we bou ueta uwara odi. Emanu buribi Dawa tisa uwara odi. Emanu buribi Dawa ofe ma wiroeta uwara odi. Emanu buribi Dawa buna ueta uwara odi. Emanu buribi Dawa durua ueta uwaraini eme yawoeta uwaraini kamama sina aika maika weta uwara odi.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 — ausente —
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 — ausente —
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Nono yade! I botai buna mune eawe. Nanu ununa nanu wene, i, da wemate mui kobere buna daba sina ina derawere wemaro nauawe.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.