1 Coríntios 12
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARIB
1 Naiyemutu, Godinu Imumu Kotofuma buna matasu sina iwawa uotoba wemaro nauawe.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ya iwata, bodere ya Godinu sina nautawa utebitaro uwara aika maika yaba we irutebitaba i ba me sina wate wiawa godibai anebita.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Ewa sina eawe. Godinu Imumu Kotofuma ana durua ufisuna i amarama Yesuba we ma siosa da ufisu. Anama Yesu Dawa nanu Dera Waria Amara webisuna Godinu Imumu Kotofuma dawa durua ufiro webisu. Durua da ufisuna da webisu.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 I buna maetana aika maika. Nono Godinu Imumu Kotofuma i nesia matasu.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Godinu gaukarana aika maika. Nono i gaukara ubi Amarana demurai. Dawa yanu Dera Waria Amara.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Godinu gaukara aika maika utaisi. Nono Godina demurai. Danu torowa ya durua utasuro Danu gaukara utaisi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Godinu naueta uwara nesia kobererau ibifene Godinu Imumu Kotofuma buna aika maika matasu.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Godinu Imumu Kotofuma mui amaraba buna matasuba i amarama kimu imueta aika maika we mawetu utasuro emebai wasu. Nono Godinu Imumu Kotofuma mui amaraba buna matasuba Godinu iwata nesia emebai wasu.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 — ausente —
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 — ausente —
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Godinu Imumu Kotofu, Dawa demurai, Danu aika Danu unu uteda i uwara nesia buna aika maika mateda durua utasuro emanu gaukara utaita.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Yanu ofena demurai. Nono i ofenu ememetuna faiyawere. I ememetu nesia ofe demurai utaita, i ari Yesu Kerisonu ofero utasu.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Godinu Imumu Kotofu Danu aikana ya uwara nesia mune ofe demurai ari ue odasu. Ya Ju uwaraini Guriki uwaraini aika uwaraini sabua ueta uwaraini me inaraita uwaraini Godinu Imumu Kotofuma ya nesia babataito uteda Yesu Kerisonu ofero odiro ofe demurai sisiro Dana yabai ibegou utasu.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 I ofena emetu demurai bobo me, i ofena ememetu faiyawere bobo.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 I burima eno webisu, nana age meba iba nana ofenu emetu me, eno webisuna ina ofenu emetu aba me? Aiwia ina ofenu emetu. I ofe da ekodifite danu aika da ibifisu.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 I agema eno webisu, nana diti meba iba nana ofenu emetu me, eno webisuna ina ofenu emetu aba me? Aiwia ina ofenu emetu, i ofe da ekodifite danu aika da ibifisu.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Imue eawe! I ofena diti torowa ibifisuna anene naufisu? I ofena ome torowa ibifisuna anene muno nauefisu?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nono Godima yanu ofe eno utawa ui. Dawa Danu unu uite yanu ofenu ememetu nesia emanu kabesiro kobererau ubu ue odi.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Yabai ofe emetu demurai ibifirona ina ba ofe me.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Enoba Godima ofero ememetu faiyawere uteda ofe demurairo odi.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ditima ageba eno wiawa utasu, nana a ekodimate nanu aika gaukara umau, eno wiawa utasu. Enanari kofirima buriba eno wiawa utasu, a ekodimate nanu aika gaukara umau eno wiawa utasu.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Yanu moana ofe ememetu imuegou utaisirogo nono yanu moana ofe ememetu imuegou utawaro nono ina yanu botai ofe ememetu. Ina da ibifitaitana yanu ofe kobererau da ibifisu.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 — ausente —
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 — ausente —
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 — ausente —
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Ofero emetu demurai oferi utasuna i ememetu nesia uruama oferi utaita. Anama emetu demurai we ma derawere utasuna i ememetu nesia yaru utaita.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Ido, yana Yesu Kerisonu ofe. Yana Danu ofenu ememetu.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Godima Danu naueta uwarabai moana uwara mune bou ue odi. Dawa eno ue odi, i afosoro uwarana botai uwara, Dawa eno ue odi. Emanu buribi Dawa we bou ueta uwara odi. Emanu buribi Dawa tisa uwara odi. Emanu buribi Dawa ofe ma wiroeta uwara odi. Emanu buribi Dawa buna ueta uwara odi. Emanu buribi Dawa durua ueta uwaraini eme yawoeta uwaraini kamama sina aika maika weta uwara odi.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 — ausente —
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 — ausente —
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Nono yade! I botai buna mune eawe. Nanu ununa nanu wene, i, da wemate mui kobere buna daba sina ina derawere wemaro nauawe.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.