1 Coríntios 11
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs NVT
1 Nana Yesu Kerisonu ueta sineta ereda enanari utataneba ya nanu ueta sineta ereda enanari uawe.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nanu we mawetu ueta nesia nauteda utaitaba ya kobererau utaita watane.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Nono ewa sina wemaro nauawe. Uwara nesianu kofirina Keriso. Awetabonu kofirina emanu awerasi. Kerisonu kofirina Godi.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Enoba mui amarama dubu suro guriguri ufie uteda aba Godinu sina webie uteda kofiri garari ufisuna dawa Yesu Kerisoba kakara da ufisu.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Nono yabaina mui awetama dubu suro guriguri ufie uteda aba Godinu sina webie uteda danu kofiri garari utawa ufisuna dawa danu aweraba kakara da ufisu. Eno ufisuna danu fouma giriri ueta ari.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Mui awetama danu kofiri da garari ufisuna danu fouma giriri ufie watane. Dawa unutawa giriri ueta. Dawa maru sibisuna danu kofiri garari ufie iba watane.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Godima eme Dawa ari ubu uiba emema guriguri ufitae uteda aba Godinu sina webitaitana emanu kofiri da garari ufitaita. Emena Godinu araeta ari. Awetabona awerasinu araeta ari.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Godima awera awetanu taima ubu utawa, Dawa aweta aweranu taima dawa ubu ui.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Nono Godima awera ubu uite awetaba matawa, Dawa aweta ubu uite aweraba mai iba awetabona awerasinu araeta ari.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Enoba aneruma erebaitaba awetaboma dubu suro guriguri uteda aba Godinu sina weda kofiri garari ufitaitana awerasina emanu kofiri ma boroyafitaita.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Imue eawe. Godinu unuba ya naueta awetaboini awerasini yanu yanu kobererau ue matawe.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 I botai awetana emebairoma fari, nono i kowaroma awetaboma eme nesia munebita. Nono eme nesia Godibairoma faraita.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Yanu aikana imue eawe! Mui awetama kofiri garari utawa Godibai guriguri ufisuna ina kobererau aba me?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 — ausente —
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Nono mui amarama ewa sinaba urane yarane ufisuna i dubu suro guriguri uetaba mui sina wiawa, i sina torowa ido webaisiro Godinu naueta uwara nesia enanari webaita.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Nono ewa mui sina wemaro nauawe. Yana dubu suro guriguri ufoe utaitana kobererau utawa uteda yanu naueta ma kimu utawa utaitaba yana siosawere utaita iba watane.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ya Godinu naueta uwara guriguri ufoe guruguru utaitana ya daba demurai imutawa daba aika maika utaita. Moana uwarama eno waitaro nautataneba ina imumau aba da imumau.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Yabai i ba guriguri utaita uwara wawuriro inaraitaba yanu daba aika maikana ido.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 — ausente —
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Aneba eno utaita? Yabai su meba iba suro ieta aika maika itawa utaita? Eno utaitana Godinu su kakara utawa utaitate i ieta me uwara ma siosa utaitaro maru utaita. Iba anene wemau ari? Ya kobere uwara wemane imutaita? Me, eno da wemau. |L
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 — ausente —
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 — ausente —
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Emanu ieta ie me sitaro Yesuma i kafusi enanari munite wei, ewa waini kafusina Nanu unuro ue mataneta. Nanu onono iba itafisuba i reka unuro ue mataneta inare kimu ufisu. Ewa kafusiroma onono ifoitana Na imuawe wei.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ya uwarama ewa ietaini kafusini iteiboitana yanu Dera Waria Amarama yaba ui weboita. Ido awonaroma Danu fafisu kowaro eno utebeawe wei. |L
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ana danu imueta ba meba ewa ietaini yanu Dera Amaranu kafusini me sara ifisuna dawa yanu Dera Amaranu ofeini ononoini kakara utawa ma siosa ufisu.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Anama ewa ietaini kafusini ifisuna dawa imuegou ufite danu imueta idona ifisu. Mena da ifisu.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ana anama i areto ietanu ba ubi ema iwata mero me sara yanu Dera Waria Amaranu ofe buredi ari ie onono i kafusiro ie ufitaitana emanu torowa kerere ufitate Godinu fanisi maeta mubitaita.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Yabai moana uwara eno utaba uwara faiyawere ofe wouraita. Moana uwara ba uita.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Yana yanu ueta sineta imuegou uteda rorowarau ufoitana Godima ya koto da ufite fanisi da mafisu.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Godima ya koto uteda fanisi matasuna ya ma kobererau ufiro Godinu sina nautawa uwaraini i siosawere kabesiro da anibene iba eno utasu.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Idoba, naiyemutu, yanu Dera Waria Amaranu onono ieta ifoe guruguru ufoitana yanu yanu imuegou ue matawe.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Anama osi ufisuna danu suro botai ifi. Ya faotote fanisi muotoba yanu yanu imuegou ue matawe. Yabai famate i mui iba sina wemau.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.