1 Coríntios 11
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs BKJ
1 Nana Yesu Kerisonu ueta sineta ereda enanari utataneba ya nanu ueta sineta ereda enanari uawe.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nanu we mawetu ueta nesia nauteda utaitaba ya kobererau utaita watane.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Nono ewa sina wemaro nauawe. Uwara nesianu kofirina Keriso. Awetabonu kofirina emanu awerasi. Kerisonu kofirina Godi.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Enoba mui amarama dubu suro guriguri ufie uteda aba Godinu sina webie uteda kofiri garari ufisuna dawa Yesu Kerisoba kakara da ufisu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Nono yabaina mui awetama dubu suro guriguri ufie uteda aba Godinu sina webie uteda danu kofiri garari utawa ufisuna dawa danu aweraba kakara da ufisu. Eno ufisuna danu fouma giriri ueta ari.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Mui awetama danu kofiri da garari ufisuna danu fouma giriri ufie watane. Dawa unutawa giriri ueta. Dawa maru sibisuna danu kofiri garari ufie iba watane.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Godima eme Dawa ari ubu uiba emema guriguri ufitae uteda aba Godinu sina webitaitana emanu kofiri da garari ufitaita. Emena Godinu araeta ari. Awetabona awerasinu araeta ari.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Godima awera awetanu taima ubu utawa, Dawa aweta aweranu taima dawa ubu ui.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Nono Godima awera ubu uite awetaba matawa, Dawa aweta ubu uite aweraba mai iba awetabona awerasinu araeta ari.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Enoba aneruma erebaitaba awetaboma dubu suro guriguri uteda aba Godinu sina weda kofiri garari ufitaitana awerasina emanu kofiri ma boroyafitaita.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Imue eawe. Godinu unuba ya naueta awetaboini awerasini yanu yanu kobererau ue matawe.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 I botai awetana emebairoma fari, nono i kowaroma awetaboma eme nesia munebita. Nono eme nesia Godibairoma faraita.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Yanu aikana imue eawe! Mui awetama kofiri garari utawa Godibai guriguri ufisuna ina kobererau aba me?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Nono mui amarama ewa sinaba urane yarane ufisuna i dubu suro guriguri uetaba mui sina wiawa, i sina torowa ido webaisiro Godinu naueta uwara nesia enanari webaita.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nono ewa mui sina wemaro nauawe. Yana dubu suro guriguri ufoe utaitana kobererau utawa uteda yanu naueta ma kimu utawa utaitaba yana siosawere utaita iba watane.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ya Godinu naueta uwara guriguri ufoe guruguru utaitana ya daba demurai imutawa daba aika maika utaita. Moana uwarama eno waitaro nautataneba ina imumau aba da imumau.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Yabai i ba guriguri utaita uwara wawuriro inaraitaba yanu daba aika maikana ido.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 — ausente —
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Aneba eno utaita? Yabai su meba iba suro ieta aika maika itawa utaita? Eno utaitana Godinu su kakara utawa utaitate i ieta me uwara ma siosa utaitaro maru utaita. Iba anene wemau ari? Ya kobere uwara wemane imutaita? Me, eno da wemau. |L
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 — ausente —
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Emanu ieta ie me sitaro Yesuma i kafusi enanari munite wei, ewa waini kafusina Nanu unuro ue mataneta. Nanu onono iba itafisuba i reka unuro ue mataneta inare kimu ufisu. Ewa kafusiroma onono ifoitana Na imuawe wei.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ya uwarama ewa ietaini kafusini iteiboitana yanu Dera Waria Amarama yaba ui weboita. Ido awonaroma Danu fafisu kowaro eno utebeawe wei. |L
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ana danu imueta ba meba ewa ietaini yanu Dera Amaranu kafusini me sara ifisuna dawa yanu Dera Amaranu ofeini ononoini kakara utawa ma siosa ufisu.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Anama ewa ietaini kafusini ifisuna dawa imuegou ufite danu imueta idona ifisu. Mena da ifisu.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Ana anama i areto ietanu ba ubi ema iwata mero me sara yanu Dera Waria Amaranu ofe buredi ari ie onono i kafusiro ie ufitaitana emanu torowa kerere ufitate Godinu fanisi maeta mubitaita.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yabai moana uwara eno utaba uwara faiyawere ofe wouraita. Moana uwara ba uita.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Yana yanu ueta sineta imuegou uteda rorowarau ufoitana Godima ya koto da ufite fanisi da mafisu.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Godima ya koto uteda fanisi matasuna ya ma kobererau ufiro Godinu sina nautawa uwaraini i siosawere kabesiro da anibene iba eno utasu.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Idoba, naiyemutu, yanu Dera Waria Amaranu onono ieta ifoe guruguru ufoitana yanu yanu imuegou ue matawe.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Anama osi ufisuna danu suro botai ifi. Ya faotote fanisi muotoba yanu yanu imuegou ue matawe. Yabai famate i mui iba sina wemau.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.