1 Coríntios 11
Yareba Nupela Testamen (YRB) vs ARA
1 Nana Yesu Kerisonu ueta sineta ereda enanari utataneba ya nanu ueta sineta ereda enanari uawe.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Nanu we mawetu ueta nesia nauteda utaitaba ya kobererau utaita watane.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Nono ewa sina wemaro nauawe. Uwara nesianu kofirina Keriso. Awetabonu kofirina emanu awerasi. Kerisonu kofirina Godi.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Enoba mui amarama dubu suro guriguri ufie uteda aba Godinu sina webie uteda kofiri garari ufisuna dawa Yesu Kerisoba kakara da ufisu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Nono yabaina mui awetama dubu suro guriguri ufie uteda aba Godinu sina webie uteda danu kofiri garari utawa ufisuna dawa danu aweraba kakara da ufisu. Eno ufisuna danu fouma giriri ueta ari.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Mui awetama danu kofiri da garari ufisuna danu fouma giriri ufie watane. Dawa unutawa giriri ueta. Dawa maru sibisuna danu kofiri garari ufie iba watane.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Godima eme Dawa ari ubu uiba emema guriguri ufitae uteda aba Godinu sina webitaitana emanu kofiri da garari ufitaita. Emena Godinu araeta ari. Awetabona awerasinu araeta ari.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Godima awera awetanu taima ubu utawa, Dawa aweta aweranu taima dawa ubu ui.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Nono Godima awera ubu uite awetaba matawa, Dawa aweta ubu uite aweraba mai iba awetabona awerasinu araeta ari.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Enoba aneruma erebaitaba awetaboma dubu suro guriguri uteda aba Godinu sina weda kofiri garari ufitaitana awerasina emanu kofiri ma boroyafitaita.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Imue eawe. Godinu unuba ya naueta awetaboini awerasini yanu yanu kobererau ue matawe.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 I botai awetana emebairoma fari, nono i kowaroma awetaboma eme nesia munebita. Nono eme nesia Godibairoma faraita.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Yanu aikana imue eawe! Mui awetama kofiri garari utawa Godibai guriguri ufisuna ina kobererau aba me?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 — ausente —
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Nono mui amarama ewa sinaba urane yarane ufisuna i dubu suro guriguri uetaba mui sina wiawa, i sina torowa ido webaisiro Godinu naueta uwara nesia enanari webaita.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nono ewa mui sina wemaro nauawe. Yana dubu suro guriguri ufoe utaitana kobererau utawa uteda yanu naueta ma kimu utawa utaitaba yana siosawere utaita iba watane.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ya Godinu naueta uwara guriguri ufoe guruguru utaitana ya daba demurai imutawa daba aika maika utaita. Moana uwarama eno waitaro nautataneba ina imumau aba da imumau.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Yabai i ba guriguri utaita uwara wawuriro inaraitaba yanu daba aika maikana ido.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 — ausente —
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 — ausente —
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Aneba eno utaita? Yabai su meba iba suro ieta aika maika itawa utaita? Eno utaitana Godinu su kakara utawa utaitate i ieta me uwara ma siosa utaitaro maru utaita. Iba anene wemau ari? Ya kobere uwara wemane imutaita? Me, eno da wemau. |L
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Emanu ieta ie me sitaro Yesuma i kafusi enanari munite wei, ewa waini kafusina Nanu unuro ue mataneta. Nanu onono iba itafisuba i reka unuro ue mataneta inare kimu ufisu. Ewa kafusiroma onono ifoitana Na imuawe wei.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ya uwarama ewa ietaini kafusini iteiboitana yanu Dera Waria Amarama yaba ui weboita. Ido awonaroma Danu fafisu kowaro eno utebeawe wei. |L
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ana danu imueta ba meba ewa ietaini yanu Dera Amaranu kafusini me sara ifisuna dawa yanu Dera Amaranu ofeini ononoini kakara utawa ma siosa ufisu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Anama ewa ietaini kafusini ifisuna dawa imuegou ufite danu imueta idona ifisu. Mena da ifisu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Ana anama i areto ietanu ba ubi ema iwata mero me sara yanu Dera Waria Amaranu ofe buredi ari ie onono i kafusiro ie ufitaitana emanu torowa kerere ufitate Godinu fanisi maeta mubitaita.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yabai moana uwara eno utaba uwara faiyawere ofe wouraita. Moana uwara ba uita.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Yana yanu ueta sineta imuegou uteda rorowarau ufoitana Godima ya koto da ufite fanisi da mafisu.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Godima ya koto uteda fanisi matasuna ya ma kobererau ufiro Godinu sina nautawa uwaraini i siosawere kabesiro da anibene iba eno utasu.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Idoba, naiyemutu, yanu Dera Waria Amaranu onono ieta ifoe guruguru ufoitana yanu yanu imuegou ue matawe.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Anama osi ufisuna danu suro botai ifi. Ya faotote fanisi muotoba yanu yanu imuegou ue matawe. Yabai famate i mui iba sina wemau.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.