2 Coríntios 3
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs BKJ
1 A buevi, tutona diaka kukitelimina kimbangi beto veka e ? Voti tuba banga batu bankaka, tulunatinanga minkanda mi kimbangi voti minkanda mi kimbangi miomi mintotukila kuidi beno e ?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Beno luidi nkandꞌeto wu kimbangi, wowo wusonama mu mintima mieto, wuzabikini ayi wuntangu kuidi batu boso.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Bukiedika beno lummonika ti luidi nkanda wu Klisto, ndandu yi kisalu kieto. Nkanda beni wusia sonokono mu thita yi lapi ko, vayi mu pheve yi Nzambi yi moyo ; wusia sonokono va mbata ditadi ko vayi mu khati mintima mi batu.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Buawu bobo buididi diana diodi tuididi mu Klisto va ntuala Nzambi.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Bika sia ti beto veka tuidi bafuana mu sala kisalu kiaki vayi zingolo zioso kuidi Nzambi ziba.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Niandi wutusadisa mu ba bafuana, mu ba bisadi bi Nguizani yimona. Nguizani beni yisi yi Mina ko vayi yi Pheve bila Mina mimvondanga vayi Pheve yivananga luzingu.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Enati kisalu ki lufua, kioki kiba kisonama va matadi, kiba ki nkembo wuwombo mu mona ti bana ba Iseli balembakana nkutu tala zizi ki Moyize mu diambu di nkembo wu zizi kiandi, banza ti nkembo beni wufueti suka
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Buna kisalu ki pheve kilendi vioka mu nkembo ko e ?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Bila enati kisalu kioki kimvananga thumbudulu kiba ki nkembo, buna buevi buela bela nkembo wu kisalu kioki kinatanga busonga e ?
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Bila beni kiba ayi nkembo, vayi buabu kisiedi nkembo ko va ntuala nkembo wowo wulutidi.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Bila enati kioki kilenda suka kiba ayi nkembo, buna buevi buelabela nkembo wu kioki kilendi suka ko e ?
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Bu tuidi diana di phila yoyo buna diawu tuididi mu kiphuanza kinneni.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Tuvanganga ko banga bu vangila Moyize, wufuka zizi kiandi muingi bana ba Iseli bedi tala tsukulu yi kioki kiela suka.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Vayi diela diawu diba difuku. Bila banza nate buabu, bu bantanganga minkanda mi Nguizani yikhulu, nledi beni widi kaka wufuku ; wusia botolo ko bila mu kithuadi ayi Klisto kaka wela botukila.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Bukiedika nate buabu, bu bantanganga minkanda mi Moyize, mintimamiawu midi mifuku kuidi nledi.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Vayi mutu niandi baluka kuidi Pfumu, buna bosi nledi beni wubotukidi.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Pfumu niandi pheve ; koso kuidi pheve yi Pfumu kuawu kuidi kiphuanza.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Beto boso bobo bizizi, bisi bifuku nledi ko, biobi bilembo monisa nkembo wu Pfumu banga mu lumueno, tukitulu mu mfikulꞌandi mu nkembo wulembo buelamanga. Kiaku kioki kisalu ki Pfumu ; bu dinsundula kisalu ki Pheve.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.