2 Coríntios 3
Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARIB
1 A buevi, tutona diaka kukitelimina kimbangi beto veka e ? Voti tuba banga batu bankaka, tulunatinanga minkanda mi kimbangi voti minkanda mi kimbangi miomi mintotukila kuidi beno e ?
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Beno luidi nkandꞌeto wu kimbangi, wowo wusonama mu mintima mieto, wuzabikini ayi wuntangu kuidi batu boso.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Bukiedika beno lummonika ti luidi nkanda wu Klisto, ndandu yi kisalu kieto. Nkanda beni wusia sonokono mu thita yi lapi ko, vayi mu pheve yi Nzambi yi moyo ; wusia sonokono va mbata ditadi ko vayi mu khati mintima mi batu.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Buawu bobo buididi diana diodi tuididi mu Klisto va ntuala Nzambi.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Bika sia ti beto veka tuidi bafuana mu sala kisalu kiaki vayi zingolo zioso kuidi Nzambi ziba.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Niandi wutusadisa mu ba bafuana, mu ba bisadi bi Nguizani yimona. Nguizani beni yisi yi Mina ko vayi yi Pheve bila Mina mimvondanga vayi Pheve yivananga luzingu.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Enati kisalu ki lufua, kioki kiba kisonama va matadi, kiba ki nkembo wuwombo mu mona ti bana ba Iseli balembakana nkutu tala zizi ki Moyize mu diambu di nkembo wu zizi kiandi, banza ti nkembo beni wufueti suka
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Buna kisalu ki pheve kilendi vioka mu nkembo ko e ?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Bila enati kisalu kioki kimvananga thumbudulu kiba ki nkembo, buna buevi buela bela nkembo wu kisalu kioki kinatanga busonga e ?
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Bila beni kiba ayi nkembo, vayi buabu kisiedi nkembo ko va ntuala nkembo wowo wulutidi.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 Bila enati kioki kilenda suka kiba ayi nkembo, buna buevi buelabela nkembo wu kioki kilendi suka ko e ?
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Bu tuidi diana di phila yoyo buna diawu tuididi mu kiphuanza kinneni.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Tuvanganga ko banga bu vangila Moyize, wufuka zizi kiandi muingi bana ba Iseli bedi tala tsukulu yi kioki kiela suka.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Vayi diela diawu diba difuku. Bila banza nate buabu, bu bantanganga minkanda mi Nguizani yikhulu, nledi beni widi kaka wufuku ; wusia botolo ko bila mu kithuadi ayi Klisto kaka wela botukila.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Bukiedika nate buabu, bu bantanganga minkanda mi Moyize, mintimamiawu midi mifuku kuidi nledi.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Vayi mutu niandi baluka kuidi Pfumu, buna bosi nledi beni wubotukidi.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Pfumu niandi pheve ; koso kuidi pheve yi Pfumu kuawu kuidi kiphuanza.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Beto boso bobo bizizi, bisi bifuku nledi ko, biobi bilembo monisa nkembo wu Pfumu banga mu lumueno, tukitulu mu mfikulꞌandi mu nkembo wulembo buelamanga. Kiaku kioki kisalu ki Pfumu ; bu dinsundula kisalu ki Pheve.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.