2 Coríntios 3

Biblica® Open Nkanda wu Moyo, Nguizani Yimona ayi Minkunga 2002 (YOM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A buevi, tutona diaka kukitelimina kimbangi beto veka e ? Voti tuba banga batu bankaka, tulunatinanga minkanda mi kimbangi voti minkanda mi kimbangi miomi mintotukila kuidi beno e ?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Beno luidi nkandꞌeto wu kimbangi, wowo wusonama mu mintima mieto, wuzabikini ayi wuntangu kuidi batu boso.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Bukiedika beno lummonika ti luidi nkanda wu Klisto, ndandu yi kisalu kieto. Nkanda beni wusia sonokono mu thita yi lapi ko, vayi mu pheve yi Nzambi yi moyo ; wusia sonokono va mbata ditadi ko vayi mu khati mintima mi batu.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Buawu bobo buididi diana diodi tuididi mu Klisto va ntuala Nzambi.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Bika sia ti beto veka tuidi bafuana mu sala kisalu kiaki vayi zingolo zioso kuidi Nzambi ziba.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Niandi wutusadisa mu ba bafuana, mu ba bisadi bi Nguizani yimona. Nguizani beni yisi yi Mina ko vayi yi Pheve bila Mina mimvondanga vayi Pheve yivananga luzingu.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Enati kisalu ki lufua, kioki kiba kisonama va matadi, kiba ki nkembo wuwombo mu mona ti bana ba Iseli balembakana nkutu tala zizi ki Moyize mu diambu di nkembo wu zizi kiandi, banza ti nkembo beni wufueti suka
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Buna kisalu ki pheve kilendi vioka mu nkembo ko e ?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Bila enati kisalu kioki kimvananga thumbudulu kiba ki nkembo, buna buevi buela bela nkembo wu kisalu kioki kinatanga busonga e ?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Bila beni kiba ayi nkembo, vayi buabu kisiedi nkembo ko va ntuala nkembo wowo wulutidi.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Bila enati kioki kilenda suka kiba ayi nkembo, buna buevi buelabela nkembo wu kioki kilendi suka ko e ?
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Bu tuidi diana di phila yoyo buna diawu tuididi mu kiphuanza kinneni.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Tuvanganga ko banga bu vangila Moyize, wufuka zizi kiandi muingi bana ba Iseli bedi tala tsukulu yi kioki kiela suka.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Vayi diela diawu diba difuku. Bila banza nate buabu, bu bantanganga minkanda mi Nguizani yikhulu, nledi beni widi kaka wufuku ; wusia botolo ko bila mu kithuadi ayi Klisto kaka wela botukila.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Bukiedika nate buabu, bu bantanganga minkanda mi Moyize, mintimamiawu midi mifuku kuidi nledi.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Vayi mutu niandi baluka kuidi Pfumu, buna bosi nledi beni wubotukidi.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Pfumu niandi pheve ; koso kuidi pheve yi Pfumu kuawu kuidi kiphuanza.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Beto boso bobo bizizi, bisi bifuku nledi ko, biobi bilembo monisa nkembo wu Pfumu banga mu lumueno, tukitulu mu mfikulꞌandi mu nkembo wulembo buelamanga. Kiaku kioki kisalu ki Pfumu ; bu dinsundula kisalu ki Pheve.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.