Romanos 9

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amu Klistɔ mɛ in'tɛn ndandaa, mɛ in'kur anki, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, an'kyän amɛ man'tɛɛlà imbäl:
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 u mpem amɛ, mɛ in'we anà ngyɛb mbɔɔn anà usaay mpa bàfàtsü.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ɛɛ, mɛ in'yàkwen naa ban'si in'küül, mɛ ŋakwo in'kaabà anà Klistɔ ntɔn atɔŋ amɛ, itoo amɛ u ndür.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ba bà baar a Isàlɛl, abà unsà ngywaaŋ a nkà, làkoo, nkwà, nkɔ̈ɔ̈n, ngyamàkà, ilää
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 anà bàtaa, amu ba, unsà ndür, kàtoo Klistɔ awà udu a ya yanswà, Nzam aŋàsaak ipepey. Yà abwɛy!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ya ikaswaŋà anki naa Ndaa a Nzam iböŋ anki. Ntɔn, baar banswà abà akyee a Isàlɛl kà Bà Isàlɛl anki,
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 anà, kà akyee a Abàlam banswà anki abà baan ande, ntɔn Nzam kàtɛn a Abàlam naa: « Ngye akyee asàwal u mbwo a Isak. »
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ikaswaŋà naa: kà baan a ndür anki unsà imbuur abà baan a Nzam. Baan a Nzam bà baan abà kàbɔ̈r nde uboo ilää kun'pɛ nde.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ntɔn, ndaa ayi yàkäl ilää: « Mɛ in'kyer asàyàfurà u paŋà atub alà, Saal asàkal anà mwan baal. »
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Kà yàtsü apan anki, Lɛbɛk sye kàbör baan a mbuur mwɛy mpɛl, Isak, taaràbi.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Apan, baan bàkäl anki bàŋàtàbɔr anà bàŋàtàkyer anki itàkal ubwaŋ, itàkal ube, ntɔn nswaal a Nzam ikwe, ndaa yàkäl kusà a nsɔ̈ɔ̈l kàkyer nde
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 mukɔɔn alab isal a baar, wɛɛ ukwen a mbuur kabel, waa kàtɛn a Lɛbɛk naa: "Bwel asàsyääl un'kɔm",
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 asànaa bàsön naa:
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ininà bi itɛn? Nkye balàbal latɛy amu Nzam? Kà ndandaa anki! »
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ntɔn nde kàtɛn a Mɔsɛ naa:
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Abun, ndaa ayi ifàkal anki ntɔn ukwen itàkal ngwal a mbuur, wɛɛ u nsyääm a Nzam.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kyakin Ndaa Aŋàsɔn yàtɛn ya a Falawɔ naa: « Le, mɛ kasi mɛ mfum ntɔn muswaŋ amu ngye ngwal amɛ, ntɔn naa ikɔb amɛ bàkyään kya u mɛɛn manswà. »
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Abun, nde afàsyääm mbuur ukwen nde, afàsà mpem bwoor akà mbuur ukwen nde.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Wɛɛ abun, ngye ayàtɛn a mɛ naa: « Ntɔn nkye ufiŋään nde, ntɔn, akà mbuur mwɛy ukwe anki mumbäär ukwen ande? »
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Wɛɛ ngye awà nà, mbuur, ntɔn musà Nzam mbaaŋ? Nkye làbuuŋ lan'kwo làtɛn a un'boom ande naa: « Ntɔn nkye kan'kyer ngye abà? »
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Un'boom, kà wà mfum a tɔm ande anki mukyer a twar nsil alan, làbuuŋ a ibyääl, itàkal làbuuŋ a isal a bunàbun?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ngye ininà atɛn, isàkal naa Nzam akwen mutwey nkyɛl ande anà muswaŋ ngwal ande, nde kàkyer asɛn buur anà nkääŋ a mpem mbɔɔn an'buuŋ a nkyɛl balɔ̈ɔ̈n ntɔn ukwà,
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 ayi yà ntɔn nde mumɛɛy un'naaŋ a làkoo ande akà an'buuŋ a un'naaŋ ande kusà a an'buuŋ a nsyääm kàlɔ̈ɔ̈n nde kusà ntɔn làkoo.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Bi ibà baar kàbel nde, kà nà uboo Ayudà mpɛl anki, wɛɛ sye uboo a baar mpa abà Ayudà.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Asànaa, un'kaan a Ɔzɛ utɛɛnà wa naa:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ikal akyä bàtɛɛnà a ba naa: « Bɛ kà làbà un'sɛŋ amɛ anki »,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Yɛsay, u mper yànde, kàsi un'kwɛŋ ntɔn Isàlɛl: « Itàkal naa baan a Isàlɛl bàkäl asànaa ansɛŋ a ngyäl a kölàköl, baar ikikye bàsàwà mɔ̈ɔ̈.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ntɔn Mwol asàkwey Ndaa ande yanswà làgyägyä u mɛɛn. »
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Yɛsay awà kàtàtà ngɔɔm kusà naa:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Apanà, ininà bi ifàtɛn? Ayi: baar mpa abà Ayudà, mpa bàleŋà mubulà bàbalàbal, bàkyàwal balàbal lan'fà u làkwikilà,
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 kyekà Isàlɛl awà kàleŋà un'kɔɔn ntɔn mubulà balàbal, kàsàman anki la.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ntɔn nkye? Ntɔn balàbal alà ba la bàyadilà anki unsà làkwikilà, wɛɛ ba bàsii naa ba la bàsawal unsà isal. Ba bàyàböl akà « un'kul awà afàbwiy »,
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 abun, bàsön naa:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.