Romanos 9
yns (YNS) vs BKJ
1 Amu Klistɔ mɛ in'tɛn ndandaa, mɛ in'kur anki, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, an'kyän amɛ man'tɛɛlà imbäl:
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 u mpem amɛ, mɛ in'we anà ngyɛb mbɔɔn anà usaay mpa bàfàtsü.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Ɛɛ, mɛ in'yàkwen naa ban'si in'küül, mɛ ŋakwo in'kaabà anà Klistɔ ntɔn atɔŋ amɛ, itoo amɛ u ndür.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Ba bà baar a Isàlɛl, abà unsà ngywaaŋ a nkà, làkoo, nkwà, nkɔ̈ɔ̈n, ngyamàkà, ilää
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 anà bàtaa, amu ba, unsà ndür, kàtoo Klistɔ awà udu a ya yanswà, Nzam aŋàsaak ipepey. Yà abwɛy!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ya ikaswaŋà anki naa Ndaa a Nzam iböŋ anki. Ntɔn, baar banswà abà akyee a Isàlɛl kà Bà Isàlɛl anki,
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 anà, kà akyee a Abàlam banswà anki abà baan ande, ntɔn Nzam kàtɛn a Abàlam naa: « Ngye akyee asàwal u mbwo a Isak. »
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Ikaswaŋà naa: kà baan a ndür anki unsà imbuur abà baan a Nzam. Baan a Nzam bà baan abà kàbɔ̈r nde uboo ilää kun'pɛ nde.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Ntɔn, ndaa ayi yàkäl ilää: « Mɛ in'kyer asàyàfurà u paŋà atub alà, Saal asàkal anà mwan baal. »
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Kà yàtsü apan anki, Lɛbɛk sye kàbör baan a mbuur mwɛy mpɛl, Isak, taaràbi.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Apan, baan bàkäl anki bàŋàtàbɔr anà bàŋàtàkyer anki itàkal ubwaŋ, itàkal ube, ntɔn nswaal a Nzam ikwe, ndaa yàkäl kusà a nsɔ̈ɔ̈l kàkyer nde
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 mukɔɔn alab isal a baar, wɛɛ ukwen a mbuur kabel, waa kàtɛn a Lɛbɛk naa: "Bwel asàsyääl un'kɔm",
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 asànaa bàsön naa:
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Ininà bi itɛn? Nkye balàbal latɛy amu Nzam? Kà ndandaa anki! »
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Ntɔn nde kàtɛn a Mɔsɛ naa:
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Abun, ndaa ayi ifàkal anki ntɔn ukwen itàkal ngwal a mbuur, wɛɛ u nsyääm a Nzam.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Kyakin Ndaa Aŋàsɔn yàtɛn ya a Falawɔ naa: « Le, mɛ kasi mɛ mfum ntɔn muswaŋ amu ngye ngwal amɛ, ntɔn naa ikɔb amɛ bàkyään kya u mɛɛn manswà. »
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Abun, nde afàsyääm mbuur ukwen nde, afàsà mpem bwoor akà mbuur ukwen nde.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Wɛɛ abun, ngye ayàtɛn a mɛ naa: « Ntɔn nkye ufiŋään nde, ntɔn, akà mbuur mwɛy ukwe anki mumbäär ukwen ande? »
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Wɛɛ ngye awà nà, mbuur, ntɔn musà Nzam mbaaŋ? Nkye làbuuŋ lan'kwo làtɛn a un'boom ande naa: « Ntɔn nkye kan'kyer ngye abà? »
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Un'boom, kà wà mfum a tɔm ande anki mukyer a twar nsil alan, làbuuŋ a ibyääl, itàkal làbuuŋ a isal a bunàbun?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ngye ininà atɛn, isàkal naa Nzam akwen mutwey nkyɛl ande anà muswaŋ ngwal ande, nde kàkyer asɛn buur anà nkääŋ a mpem mbɔɔn an'buuŋ a nkyɛl balɔ̈ɔ̈n ntɔn ukwà,
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 ayi yà ntɔn nde mumɛɛy un'naaŋ a làkoo ande akà an'buuŋ a un'naaŋ ande kusà a an'buuŋ a nsyääm kàlɔ̈ɔ̈n nde kusà ntɔn làkoo.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Bi ibà baar kàbel nde, kà nà uboo Ayudà mpɛl anki, wɛɛ sye uboo a baar mpa abà Ayudà.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Asànaa, un'kaan a Ɔzɛ utɛɛnà wa naa:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ikal akyä bàtɛɛnà a ba naa: « Bɛ kà làbà un'sɛŋ amɛ anki »,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Yɛsay, u mper yànde, kàsi un'kwɛŋ ntɔn Isàlɛl: « Itàkal naa baan a Isàlɛl bàkäl asànaa ansɛŋ a ngyäl a kölàköl, baar ikikye bàsàwà mɔ̈ɔ̈.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Ntɔn Mwol asàkwey Ndaa ande yanswà làgyägyä u mɛɛn. »
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Yɛsay awà kàtàtà ngɔɔm kusà naa:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Apanà, ininà bi ifàtɛn? Ayi: baar mpa abà Ayudà, mpa bàleŋà mubulà bàbalàbal, bàkyàwal balàbal lan'fà u làkwikilà,
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 kyekà Isàlɛl awà kàleŋà un'kɔɔn ntɔn mubulà balàbal, kàsàman anki la.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Ntɔn nkye? Ntɔn balàbal alà ba la bàyadilà anki unsà làkwikilà, wɛɛ ba bàsii naa ba la bàsawal unsà isal. Ba bàyàböl akà « un'kul awà afàbwiy »,
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 abun, bàsön naa:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.