Romanos 9

yns (YNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amu Klistɔ mɛ in'tɛn ndandaa, mɛ in'kur anki, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, an'kyän amɛ man'tɛɛlà imbäl:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 u mpem amɛ, mɛ in'we anà ngyɛb mbɔɔn anà usaay mpa bàfàtsü.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ɛɛ, mɛ in'yàkwen naa ban'si in'küül, mɛ ŋakwo in'kaabà anà Klistɔ ntɔn atɔŋ amɛ, itoo amɛ u ndür.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ba bà baar a Isàlɛl, abà unsà ngywaaŋ a nkà, làkoo, nkwà, nkɔ̈ɔ̈n, ngyamàkà, ilää
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 anà bàtaa, amu ba, unsà ndür, kàtoo Klistɔ awà udu a ya yanswà, Nzam aŋàsaak ipepey. Yà abwɛy!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ya ikaswaŋà anki naa Ndaa a Nzam iböŋ anki. Ntɔn, baar banswà abà akyee a Isàlɛl kà Bà Isàlɛl anki,
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 anà, kà akyee a Abàlam banswà anki abà baan ande, ntɔn Nzam kàtɛn a Abàlam naa: « Ngye akyee asàwal u mbwo a Isak. »
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ikaswaŋà naa: kà baan a ndür anki unsà imbuur abà baan a Nzam. Baan a Nzam bà baan abà kàbɔ̈r nde uboo ilää kun'pɛ nde.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ntɔn, ndaa ayi yàkäl ilää: « Mɛ in'kyer asàyàfurà u paŋà atub alà, Saal asàkal anà mwan baal. »
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Kà yàtsü apan anki, Lɛbɛk sye kàbör baan a mbuur mwɛy mpɛl, Isak, taaràbi.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Apan, baan bàkäl anki bàŋàtàbɔr anà bàŋàtàkyer anki itàkal ubwaŋ, itàkal ube, ntɔn nswaal a Nzam ikwe, ndaa yàkäl kusà a nsɔ̈ɔ̈l kàkyer nde
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 mukɔɔn alab isal a baar, wɛɛ ukwen a mbuur kabel, waa kàtɛn a Lɛbɛk naa: "Bwel asàsyääl un'kɔm",
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 asànaa bàsön naa:
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ininà bi itɛn? Nkye balàbal latɛy amu Nzam? Kà ndandaa anki! »
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ntɔn nde kàtɛn a Mɔsɛ naa:
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Abun, ndaa ayi ifàkal anki ntɔn ukwen itàkal ngwal a mbuur, wɛɛ u nsyääm a Nzam.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Kyakin Ndaa Aŋàsɔn yàtɛn ya a Falawɔ naa: « Le, mɛ kasi mɛ mfum ntɔn muswaŋ amu ngye ngwal amɛ, ntɔn naa ikɔb amɛ bàkyään kya u mɛɛn manswà. »
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Abun, nde afàsyääm mbuur ukwen nde, afàsà mpem bwoor akà mbuur ukwen nde.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Wɛɛ abun, ngye ayàtɛn a mɛ naa: « Ntɔn nkye ufiŋään nde, ntɔn, akà mbuur mwɛy ukwe anki mumbäär ukwen ande? »
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Wɛɛ ngye awà nà, mbuur, ntɔn musà Nzam mbaaŋ? Nkye làbuuŋ lan'kwo làtɛn a un'boom ande naa: « Ntɔn nkye kan'kyer ngye abà? »
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Un'boom, kà wà mfum a tɔm ande anki mukyer a twar nsil alan, làbuuŋ a ibyääl, itàkal làbuuŋ a isal a bunàbun?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ngye ininà atɛn, isàkal naa Nzam akwen mutwey nkyɛl ande anà muswaŋ ngwal ande, nde kàkyer asɛn buur anà nkääŋ a mpem mbɔɔn an'buuŋ a nkyɛl balɔ̈ɔ̈n ntɔn ukwà,
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 ayi yà ntɔn nde mumɛɛy un'naaŋ a làkoo ande akà an'buuŋ a un'naaŋ ande kusà a an'buuŋ a nsyääm kàlɔ̈ɔ̈n nde kusà ntɔn làkoo.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Bi ibà baar kàbel nde, kà nà uboo Ayudà mpɛl anki, wɛɛ sye uboo a baar mpa abà Ayudà.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Asànaa, un'kaan a Ɔzɛ utɛɛnà wa naa:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ikal akyä bàtɛɛnà a ba naa: « Bɛ kà làbà un'sɛŋ amɛ anki »,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Yɛsay, u mper yànde, kàsi un'kwɛŋ ntɔn Isàlɛl: « Itàkal naa baan a Isàlɛl bàkäl asànaa ansɛŋ a ngyäl a kölàköl, baar ikikye bàsàwà mɔ̈ɔ̈.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ntɔn Mwol asàkwey Ndaa ande yanswà làgyägyä u mɛɛn. »
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Yɛsay awà kàtàtà ngɔɔm kusà naa:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Apanà, ininà bi ifàtɛn? Ayi: baar mpa abà Ayudà, mpa bàleŋà mubulà bàbalàbal, bàkyàwal balàbal lan'fà u làkwikilà,
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 kyekà Isàlɛl awà kàleŋà un'kɔɔn ntɔn mubulà balàbal, kàsàman anki la.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Ntɔn nkye? Ntɔn balàbal alà ba la bàyadilà anki unsà làkwikilà, wɛɛ ba bàsii naa ba la bàsawal unsà isal. Ba bàyàböl akà « un'kul awà afàbwiy »,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 abun, bàsön naa:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.