Romanos 1

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pɔl, un'syääl a Klistɔ Yɛsu, bun'bel mukal ntööm anà bun'si ukɔl ntɔn mukyään Làsaŋ a Nzam.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Làsaŋ alà, nde kàtɛn itaan uboo a in'kaan in'kyɛɛl u mbwo a ŋangɔɔm ande.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Abun, ya yà ntɔn Mwan ande, bun'bör unsà ndür kà itoo a David,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 bun'si Mwan a Nzam anà ngwal, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, ntɔn ngwiiyà ande uboo a akü, Yɛsu Klistɔ, Mwol abi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 U mbwo a nde, bi kàwɛl kab a ngway mukal ntööm ntɔn musyen, kà ikɔb ande, in'sɛŋ myanswà mpa amyà Ayudà mukun'kyey u mbwo a làkwikilà,
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 in'sɛŋ làbà bɛ sye uboo mwo, bɛ baar làwɛl làbeel a Yɛsu Klistɔ,
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 - akà atɔŋ banswà abà nkween a Nzam, u Lɔmà, abà bàwɛl làbeel a Nzam mukal bà in'kyɛɛl, wɛy bɛ làwɛl kab a ngway anà duu byan'fà akà Nzam awà Taaràbi anà akà Mwol Yɛsu Klistɔ.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mɛ in'tàkwen mufuur an'tɔɔn akà Nzam amɛ u mbwo a Yɛsu Klistɔ ntɔn bɛ banswà, ntɔn u mɛɛn manswà bàmutà imbäl a làkwikilà abɛ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Nzam awà in'fàsyääl mɛ unsà dweelà amɛ, u mbwo a Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Mwan ande, nde wà mbäl amɛ naa mɛ in'fàlatà din taaŋ lanswà.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Taaŋ lanswà, unsà ngyamàkà amɛ, mɛ in'fàlɔm naa unsà ukwen a Nzam, mɛ in'mɛn ipɔ̈l aŋàbwaŋ muyà akà bɛ.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Unsà ya yanswà, mɛ iwe anà ngyal mukàlaman ntɔn mukàlapà kab a Dweelà ntɔn bɛ làkäl bàŋàtsim.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Itàkal naa u mbwo abɛ, bi banswà iwɛl ngwal, amwɛy anà bumwɛy, u mbwo a làkwikilà abi banswà, làbɛ asànaa làmɛ.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Atɔŋ, mɛ in'kwen anki mukalawɛy ukɔɔn ayöb naa mɛ in'fàkal anà an'kyän muyà akà bɛ, ntɔn muwal imbɛŋ imwɛy akà bɛ, asànaa akà in'sɛŋ myumwɛy mpa imyà Ayudà, wɛɛ tii apanà mɛ ipöl ŋàtàman anki.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Mɛ, mɛ in'we anà nkul a Angɛlɛki asànaa yà baar mpa abà Angɛlɛki, yà aŋan'yeerà asànaa yà insil.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Kyakin, mɛ in'we anà ngyal mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ akà bɛ sye baar làbà u Lɔmà.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ntɔn mɛ in'we anki anà nswɛn a Làsaŋ Aŋàbwaŋ, ntɔn la là ngwal a Nzam ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbuur awe anà làkwikilà, utàtwɛb akà Un'yudà, ungö akà Ungɛlɛki.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Ntɔn balàbal a Nzam làfàmɛnà u mbwo a la, unsà làkwikilà anà ntɔn làkwikilà, asànaa bàsön ya naa: « Mbuur awà balàbal unsà làkwikilà akyer asàwà mɔ̈ɔ̈. »
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Apan sye, nkyɛl a Nzam ifàmɛnà fà du ntɔn mutɔn ukɔɔn inzaam anà nsaŋ a nkɔɔl a baar bàfàkaar ndandaa uboo a ntsüül a nsaŋ a nkɔɔl.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ntɔn undiir ban'kwo muyöb akà Nzam, wa afàmɛnà ntɔn ba: Nzam kàkyamɛɛy wa.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Abun, fà kàkyer Nzam mɛɛn, nsyääl ande yàŋàsöön ubwaŋ yàŋàyee, ngwal a mbul a in'tye anà inzaam ande, byàkyer afàmɛnà ubwaŋàbwaŋ unsà un'yɛnà u mbwo a isal ande. Abun, baar un'lɔɔn bawɛɛl anki.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Ntɔn, itàkal naa ba bàyöb Nzam, ba nde làkoo bun'si anki asànaa Nzam, an'tɔɔn sye bun'fuur anki. Wɛɛ an'kyän aba màbulà màbunàbun, mpem aba yà unsil yàbilà uboo a làpib.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ba bàkyeyà uyɔl naa ba bà aŋayeerà, kyekà ba bàbulà aŋukɔŋ:
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Ba bàsɔɔm làkoo a Nzam mpa afàsɔɔmà anà itɛk a mbuur afàsɔɔmà, anà itɛk a nɛn, anà ntsür a in'kɔl in'nà, anà ntsür yàfilaan.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Kyakin Nzam kawɛy nde naa mpem aba ikyer ukwen aba unsà mbiin, ntɔn ya ilwom làkoo a ndür aba ŋakwo.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ba bàsɔɔm ndandaa a Nzam asye a loor, ba bàpɛ làkoo anà bàsyäälà undiir bàkyer kà ikal a Nkyer awàŋàsaak, mbul a in'tye. Wöwö!
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Lalan, Nzam kasölà nde akà ilään a nswɛn: Akyay aba bàwɛy mukal anà abaal, ba bàbulà mukal ba a ba.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Abaal sye u mper yàba, bàpiy nkääl aŋàbwaŋ anà un'kaar, ba bàbilà unsà ilään a amwɛy anà bumwɛy, mukyer ndaa a nswɛn a baal anà baal, anà muwal unsà ndür aba, bweel a balàbal ntɔn ndiimà aba.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Asànaa mpa bàmɛn ba naa ndöŋ yatɛy muyöb Nzam, Nzam kasölà akà un'yɛnà aba akɔ̈ɔ̈n an'kyän aŋàbwaŋ: kyakin bàkyerà ba indiir mpa ban'kwo ba mukyer.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ba bàŋàyɔl a un'kɔɔl aŋàyɔŋ wà ifà ifà, wà làmfɛɛl, wà ngyal a ngim, wà nkyɛl, wà un'köl, wà ndwää a baar, wà an'sye, wà impeenà, wà indiir a nswɛn, aŋambämà,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 aŋatwee, ayiiŋ a Nzam, aŋunkɔ̈ɔ̈n, aŋuyɔl, aswesweey, aŋun'yɛnà abɛ, aŋambɛɛy a aböör aba,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 bàkɔ̈ɔ̈n un'yɛnà, bàkɔ̈ɔ̈n in'kɔɔn, bàkɔ̈ɔ̈n mpem a ukwen, bàkɔ̈ɔ̈n ngyɛb.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Itàkal naa ba bàkyàyɔ̈b ubwaŋàbwaŋ ntsüül a nsaŋ a Nzam ayitɛɛnà naa baar bàfàkyer indiir abi bàkyà ukwà, ba kà nà bàfàkyer bya mpɛl anki, ba bàfàkyey sye baar bàfàkyer bya.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.