Romanos 1
yns (YNS) vs ACF
1 Pɔl, un'syääl a Klistɔ Yɛsu, bun'bel mukal ntööm anà bun'si ukɔl ntɔn mukyään Làsaŋ a Nzam.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Làsaŋ alà, nde kàtɛn itaan uboo a in'kaan in'kyɛɛl u mbwo a ŋangɔɔm ande.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Abun, ya yà ntɔn Mwan ande, bun'bör unsà ndür kà itoo a David,
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 bun'si Mwan a Nzam anà ngwal, u mbwo a Dweelà In'kyɛɛl, ntɔn ngwiiyà ande uboo a akü, Yɛsu Klistɔ, Mwol abi.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 U mbwo a nde, bi kàwɛl kab a ngway mukal ntööm ntɔn musyen, kà ikɔb ande, in'sɛŋ myanswà mpa amyà Ayudà mukun'kyey u mbwo a làkwikilà,
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 in'sɛŋ làbà bɛ sye uboo mwo, bɛ baar làwɛl làbeel a Yɛsu Klistɔ,
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 - akà atɔŋ banswà abà nkween a Nzam, u Lɔmà, abà bàwɛl làbeel a Nzam mukal bà in'kyɛɛl, wɛy bɛ làwɛl kab a ngway anà duu byan'fà akà Nzam awà Taaràbi anà akà Mwol Yɛsu Klistɔ.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mɛ in'tàkwen mufuur an'tɔɔn akà Nzam amɛ u mbwo a Yɛsu Klistɔ ntɔn bɛ banswà, ntɔn u mɛɛn manswà bàmutà imbäl a làkwikilà abɛ.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nzam awà in'fàsyääl mɛ unsà dweelà amɛ, u mbwo a Làsaŋ Aŋàbwaŋ a Mwan ande, nde wà mbäl amɛ naa mɛ in'fàlatà din taaŋ lanswà.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Taaŋ lanswà, unsà ngyamàkà amɛ, mɛ in'fàlɔm naa unsà ukwen a Nzam, mɛ in'mɛn ipɔ̈l aŋàbwaŋ muyà akà bɛ.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Unsà ya yanswà, mɛ iwe anà ngyal mukàlaman ntɔn mukàlapà kab a Dweelà ntɔn bɛ làkäl bàŋàtsim.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Itàkal naa u mbwo abɛ, bi banswà iwɛl ngwal, amwɛy anà bumwɛy, u mbwo a làkwikilà abi banswà, làbɛ asànaa làmɛ.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Atɔŋ, mɛ in'kwen anki mukalawɛy ukɔɔn ayöb naa mɛ in'fàkal anà an'kyän muyà akà bɛ, ntɔn muwal imbɛŋ imwɛy akà bɛ, asànaa akà in'sɛŋ myumwɛy mpa imyà Ayudà, wɛɛ tii apanà mɛ ipöl ŋàtàman anki.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Mɛ, mɛ in'we anà nkul a Angɛlɛki asànaa yà baar mpa abà Angɛlɛki, yà aŋan'yeerà asànaa yà insil.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kyakin, mɛ in'we anà ngyal mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ akà bɛ sye baar làbà u Lɔmà.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Ntɔn mɛ in'we anki anà nswɛn a Làsaŋ Aŋàbwaŋ, ntɔn la là ngwal a Nzam ntɔn mɔ̈ɔ̈ a mbuur awe anà làkwikilà, utàtwɛb akà Un'yudà, ungö akà Ungɛlɛki.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ntɔn balàbal a Nzam làfàmɛnà u mbwo a la, unsà làkwikilà anà ntɔn làkwikilà, asànaa bàsön ya naa: « Mbuur awà balàbal unsà làkwikilà akyer asàwà mɔ̈ɔ̈. »
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Apan sye, nkyɛl a Nzam ifàmɛnà fà du ntɔn mutɔn ukɔɔn inzaam anà nsaŋ a nkɔɔl a baar bàfàkaar ndandaa uboo a ntsüül a nsaŋ a nkɔɔl.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Ntɔn undiir ban'kwo muyöb akà Nzam, wa afàmɛnà ntɔn ba: Nzam kàkyamɛɛy wa.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Abun, fà kàkyer Nzam mɛɛn, nsyääl ande yàŋàsöön ubwaŋ yàŋàyee, ngwal a mbul a in'tye anà inzaam ande, byàkyer afàmɛnà ubwaŋàbwaŋ unsà un'yɛnà u mbwo a isal ande. Abun, baar un'lɔɔn bawɛɛl anki.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ntɔn, itàkal naa ba bàyöb Nzam, ba nde làkoo bun'si anki asànaa Nzam, an'tɔɔn sye bun'fuur anki. Wɛɛ an'kyän aba màbulà màbunàbun, mpem aba yà unsil yàbilà uboo a làpib.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ba bàkyeyà uyɔl naa ba bà aŋayeerà, kyekà ba bàbulà aŋukɔŋ:
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ba bàsɔɔm làkoo a Nzam mpa afàsɔɔmà anà itɛk a mbuur afàsɔɔmà, anà itɛk a nɛn, anà ntsür a in'kɔl in'nà, anà ntsür yàfilaan.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kyakin Nzam kawɛy nde naa mpem aba ikyer ukwen aba unsà mbiin, ntɔn ya ilwom làkoo a ndür aba ŋakwo.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Ba bàsɔɔm ndandaa a Nzam asye a loor, ba bàpɛ làkoo anà bàsyäälà undiir bàkyer kà ikal a Nkyer awàŋàsaak, mbul a in'tye. Wöwö!
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Lalan, Nzam kasölà nde akà ilään a nswɛn: Akyay aba bàwɛy mukal anà abaal, ba bàbulà mukal ba a ba.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Abaal sye u mper yàba, bàpiy nkääl aŋàbwaŋ anà un'kaar, ba bàbilà unsà ilään a amwɛy anà bumwɛy, mukyer ndaa a nswɛn a baal anà baal, anà muwal unsà ndür aba, bweel a balàbal ntɔn ndiimà aba.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Asànaa mpa bàmɛn ba naa ndöŋ yatɛy muyöb Nzam, Nzam kasölà akà un'yɛnà aba akɔ̈ɔ̈n an'kyän aŋàbwaŋ: kyakin bàkyerà ba indiir mpa ban'kwo ba mukyer.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ba bàŋàyɔl a un'kɔɔl aŋàyɔŋ wà ifà ifà, wà làmfɛɛl, wà ngyal a ngim, wà nkyɛl, wà un'köl, wà ndwää a baar, wà an'sye, wà impeenà, wà indiir a nswɛn, aŋambämà,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 aŋatwee, ayiiŋ a Nzam, aŋunkɔ̈ɔ̈n, aŋuyɔl, aswesweey, aŋun'yɛnà abɛ, aŋambɛɛy a aböör aba,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 bàkɔ̈ɔ̈n un'yɛnà, bàkɔ̈ɔ̈n in'kɔɔn, bàkɔ̈ɔ̈n mpem a ukwen, bàkɔ̈ɔ̈n ngyɛb.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Itàkal naa ba bàkyàyɔ̈b ubwaŋàbwaŋ ntsüül a nsaŋ a Nzam ayitɛɛnà naa baar bàfàkyer indiir abi bàkyà ukwà, ba kà nà bàfàkyer bya mpɛl anki, ba bàfàkyey sye baar bàfàkyer bya.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.