Romanos 15
yns (YNS) vs NVI
1 Bi baar ibà ngwal, bi ikyer asɛɛn gyɔ̈ɔ̈là a baar mpa abà ngwal anà mukɔɔn aleŋ ubwaŋ abi ŋakwo.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Wɛy mbuur mbuur uboo a bi uleŋ mupà un'sak akà un'tɔŋ ande ntɔn mukun'bay muyɛl unsà làkwikilà.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Lalan, Klistɔ kàleŋ anki indiir byàpɛɛ nde un'sak, wɛɛ, asànaa bàsön naa: « In'tswe a abweel in'tswe angye myàkyàbwà udu a mɛ. »
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Kyekà, indiir byanswà bàsön kusà byàkäl ntɔn an'lɔɔŋ abi, ntɔn naa, u mbwo a muküünà anà ndɛɛl yàtwääl Ndaa Aŋàsɔn, bi ikäl anà làkyän.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Wɛy Nzam a muküünà anà ndɛɛl, kàlapɛ mukal un'tüüb uboo a bɛ, asànaa ukwen Klistɔ Yɛsu,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 ntɔn, u mpem mwɛy anà u mun mwɛy, bɛ làsi làkoo akà Nzam, Taar a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Làkäl anà un'kaay bɛ a bɛ, asànaa Klistɔ kàlawɛl nde, ntɔn làkoo a Nzam.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Abun, mɛ alàkyään naa, kà ikɔb a lää a Nzam waa Klistɔ kàbulà un'syääl a baar aŋàkyɛy, ntɔn mukwey ilää kàpɛ nde akà bàtaa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Akà baar mpa abà Ayudà, ba bàfàpà Nzam làkoo ntɔn nsyääm ande, asànaa bàsön naa:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Nde kàfàtɛn naa:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Itàkal sye:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Yɛsay kàfàtɛn naa:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Wɛy Nzam a làkyän kàlayööl a un'sak wanswà anà duu unsà làkwikilà, ntɔn bɛ làkäl anà làkyän aŋàsöönà u ngwal a Dweelà In'kyɛɛl!
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ntɔn bɛ, atɔŋ amɛ, mɛ an'kyey ndandaa naa bɛ làbà bɛ ŋakwo làŋàyɔl a ubwaŋ, làŋàyɔl a un'yɛnà wanswà anà lan'kwo mupà an'lwɛŋ bɛ a bɛ.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Apan, ntɔn mufàbay an'kyän abɛ mbaa, mɛ amàlasöön anà unkir kà ikal byumwɛy, ntɔn kab a ngway kan'pɛ Nzam
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 mukal un'syääl a Yɛsu Klistɔ apà baar mpa abà Ayudà, mupà mɔ̈ɔ̈ amɛ wanswà kà isal a Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Nzam, ntɔn naa baar mpa abà Ayudà bàbulà an'kab kàkyey Nzam, màŋàkyɛɛl amu Dweelà In'kyɛɛl.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Lalan, mɛ in'we anà ngaal amɛ amu Klistɔ Yɛsu ntɔn isal a Nzam.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ntɔn, isàkal naa mɛ in'we anà undiir atɛn, mɛ in'tɛn nà indiir kàkyer Klistɔ u mbwo amɛ ntɔn musyen baar mpa abà Ayudà kà unkyeey: amu ndaa anà amu isal,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 unsà ngwal a idiim anà impà, unsà ngwal a Dweelà a Nzam. Apan, sɛmà Yɛlusàlɛm anà ikal a tsütsü tii u Iliri, mɛ kàkyään aŋàkwo Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Klistɔ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Wɛɛ mɛ kàsi ibyääl mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ nà kà ikal mpa bàkäl aŋàtàtà ikɔb a Klistɔ din, ntɔn mukɔɔn atɔŋ udu a in'bään kàsi mbuur asin.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Kyakin mɛ in'lab ndaa bàsön naa:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Undiir nsil awun kan'tsüŋà mbalà mbɔɔn muyà akà bɛ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Wɛɛ apan, mɛ in'fàkal anki anà ikal asal ntsü ayi akà, anà, sɛmà mbul mbɔɔn, mɛ in'we anà ngyal mbɔɔn muyà akà bɛ,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 umpal in'yàkyà mɛ Ɛspanye. Mɛ an'sà làkyän muyàlaler utaaŋ in'yàlyaaŋ mɛ anà bɛ mukan'bay mukyà kwo, ungö atàyɔl a un'sak, itàkal ikikye, mukal anà bɛ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Wɛɛ apanà, mɛ in'wàmukyà Yɛlusàlɛm ntɔn musyääl aŋin'kyɛɛl.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ntɔn, Masɛdwan anà Akayi bàtsül mbar muköŋà indiir, ntɔn mubay aŋàlàmbwà abà uboo a aŋikyɛɛl a Yɛlusàlɛm.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Inye, ba ŋakwo bàtsül abun, wɛɛ, kutɛn aŋàbwaŋ ba bàlàkyer abun. Ntɔn, isàkal naa baar mpa abà Ayudà bàwɛl kab unsà indiir in'kyɛɛl aba, ba sye bàkyer afasyääl unsà indiir a ngyal aba.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Umpal in'sàkal mɛ aŋàmay anà aŋàpà kà imɛɛy indiir ban'bwiy, mɛ in'yàkyà Ɛspanye, muyàlyaaŋ apà bɛ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Mɛ in'kyàyöb naa muyà akà bɛ, mɛ in'yàyà aŋàyɔl a nsaak a Klistɔ.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mɛ in'lɔm akà bɛ, atɔŋ, akà Mwol Yɛsu Klistɔ anà u mbwo a ukwen a Dweelà, munwan un'tüüb anà mɛ u mbwo a ngyamàkà làsaa bɛ akà Nzam ntɔn mɛ,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ntɔn mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akwɛlà akà baar a Yuday bà mpem bwoor bà, ntɔn mbaay in'syen mɛ u Yɛlusàlɛm, aŋikyɛɛl bàwɛl ya ubwaŋàbwaŋ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Abun, mɛ in'yàkɔlà apà bɛ unsà un'sak, kà ukwen a Nzam, anà muyöör anà bɛ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Wɛy Nzam a duu ukäl anà bɛ banswà! Yà abwɛy!
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.