Romanos 15
yns (YNS) vs ARC
1 Bi baar ibà ngwal, bi ikyer asɛɛn gyɔ̈ɔ̈là a baar mpa abà ngwal anà mukɔɔn aleŋ ubwaŋ abi ŋakwo.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Wɛy mbuur mbuur uboo a bi uleŋ mupà un'sak akà un'tɔŋ ande ntɔn mukun'bay muyɛl unsà làkwikilà.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Lalan, Klistɔ kàleŋ anki indiir byàpɛɛ nde un'sak, wɛɛ, asànaa bàsön naa: « In'tswe a abweel in'tswe angye myàkyàbwà udu a mɛ. »
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Kyekà, indiir byanswà bàsön kusà byàkäl ntɔn an'lɔɔŋ abi, ntɔn naa, u mbwo a muküünà anà ndɛɛl yàtwääl Ndaa Aŋàsɔn, bi ikäl anà làkyän.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Wɛy Nzam a muküünà anà ndɛɛl, kàlapɛ mukal un'tüüb uboo a bɛ, asànaa ukwen Klistɔ Yɛsu,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ntɔn, u mpem mwɛy anà u mun mwɛy, bɛ làsi làkoo akà Nzam, Taar a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Làkäl anà un'kaay bɛ a bɛ, asànaa Klistɔ kàlawɛl nde, ntɔn làkoo a Nzam.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Abun, mɛ alàkyään naa, kà ikɔb a lää a Nzam waa Klistɔ kàbulà un'syääl a baar aŋàkyɛy, ntɔn mukwey ilää kàpɛ nde akà bàtaa.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Akà baar mpa abà Ayudà, ba bàfàpà Nzam làkoo ntɔn nsyääm ande, asànaa bàsön naa:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Nde kàfàtɛn naa:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Itàkal sye:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Yɛsay kàfàtɛn naa:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Wɛy Nzam a làkyän kàlayööl a un'sak wanswà anà duu unsà làkwikilà, ntɔn bɛ làkäl anà làkyän aŋàsöönà u ngwal a Dweelà In'kyɛɛl!
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ntɔn bɛ, atɔŋ amɛ, mɛ an'kyey ndandaa naa bɛ làbà bɛ ŋakwo làŋàyɔl a ubwaŋ, làŋàyɔl a un'yɛnà wanswà anà lan'kwo mupà an'lwɛŋ bɛ a bɛ.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Apan, ntɔn mufàbay an'kyän abɛ mbaa, mɛ amàlasöön anà unkir kà ikal byumwɛy, ntɔn kab a ngway kan'pɛ Nzam
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 mukal un'syääl a Yɛsu Klistɔ apà baar mpa abà Ayudà, mupà mɔ̈ɔ̈ amɛ wanswà kà isal a Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Nzam, ntɔn naa baar mpa abà Ayudà bàbulà an'kab kàkyey Nzam, màŋàkyɛɛl amu Dweelà In'kyɛɛl.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Lalan, mɛ in'we anà ngaal amɛ amu Klistɔ Yɛsu ntɔn isal a Nzam.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ntɔn, isàkal naa mɛ in'we anà undiir atɛn, mɛ in'tɛn nà indiir kàkyer Klistɔ u mbwo amɛ ntɔn musyen baar mpa abà Ayudà kà unkyeey: amu ndaa anà amu isal,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 unsà ngwal a idiim anà impà, unsà ngwal a Dweelà a Nzam. Apan, sɛmà Yɛlusàlɛm anà ikal a tsütsü tii u Iliri, mɛ kàkyään aŋàkwo Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Klistɔ.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Wɛɛ mɛ kàsi ibyääl mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ nà kà ikal mpa bàkäl aŋàtàtà ikɔb a Klistɔ din, ntɔn mukɔɔn atɔŋ udu a in'bään kàsi mbuur asin.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kyakin mɛ in'lab ndaa bàsön naa:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Undiir nsil awun kan'tsüŋà mbalà mbɔɔn muyà akà bɛ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Wɛɛ apan, mɛ in'fàkal anki anà ikal asal ntsü ayi akà, anà, sɛmà mbul mbɔɔn, mɛ in'we anà ngyal mbɔɔn muyà akà bɛ,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 umpal in'yàkyà mɛ Ɛspanye. Mɛ an'sà làkyän muyàlaler utaaŋ in'yàlyaaŋ mɛ anà bɛ mukan'bay mukyà kwo, ungö atàyɔl a un'sak, itàkal ikikye, mukal anà bɛ.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Wɛɛ apanà, mɛ in'wàmukyà Yɛlusàlɛm ntɔn musyääl aŋin'kyɛɛl.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ntɔn, Masɛdwan anà Akayi bàtsül mbar muköŋà indiir, ntɔn mubay aŋàlàmbwà abà uboo a aŋikyɛɛl a Yɛlusàlɛm.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Inye, ba ŋakwo bàtsül abun, wɛɛ, kutɛn aŋàbwaŋ ba bàlàkyer abun. Ntɔn, isàkal naa baar mpa abà Ayudà bàwɛl kab unsà indiir in'kyɛɛl aba, ba sye bàkyer afasyääl unsà indiir a ngyal aba.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Umpal in'sàkal mɛ aŋàmay anà aŋàpà kà imɛɛy indiir ban'bwiy, mɛ in'yàkyà Ɛspanye, muyàlyaaŋ apà bɛ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mɛ in'kyàyöb naa muyà akà bɛ, mɛ in'yàyà aŋàyɔl a nsaak a Klistɔ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mɛ in'lɔm akà bɛ, atɔŋ, akà Mwol Yɛsu Klistɔ anà u mbwo a ukwen a Dweelà, munwan un'tüüb anà mɛ u mbwo a ngyamàkà làsaa bɛ akà Nzam ntɔn mɛ,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ntɔn mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akwɛlà akà baar a Yuday bà mpem bwoor bà, ntɔn mbaay in'syen mɛ u Yɛlusàlɛm, aŋikyɛɛl bàwɛl ya ubwaŋàbwaŋ.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Abun, mɛ in'yàkɔlà apà bɛ unsà un'sak, kà ukwen a Nzam, anà muyöör anà bɛ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Wɛy Nzam a duu ukäl anà bɛ banswà! Yà abwɛy!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.