Romanos 15
yns (YNS) vs BKJ
1 Bi baar ibà ngwal, bi ikyer asɛɛn gyɔ̈ɔ̈là a baar mpa abà ngwal anà mukɔɔn aleŋ ubwaŋ abi ŋakwo.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Wɛy mbuur mbuur uboo a bi uleŋ mupà un'sak akà un'tɔŋ ande ntɔn mukun'bay muyɛl unsà làkwikilà.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Lalan, Klistɔ kàleŋ anki indiir byàpɛɛ nde un'sak, wɛɛ, asànaa bàsön naa: « In'tswe a abweel in'tswe angye myàkyàbwà udu a mɛ. »
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Kyekà, indiir byanswà bàsön kusà byàkäl ntɔn an'lɔɔŋ abi, ntɔn naa, u mbwo a muküünà anà ndɛɛl yàtwääl Ndaa Aŋàsɔn, bi ikäl anà làkyän.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Wɛy Nzam a muküünà anà ndɛɛl, kàlapɛ mukal un'tüüb uboo a bɛ, asànaa ukwen Klistɔ Yɛsu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ntɔn, u mpem mwɛy anà u mun mwɛy, bɛ làsi làkoo akà Nzam, Taar a Mwol abi Yɛsu Klistɔ.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Làkäl anà un'kaay bɛ a bɛ, asànaa Klistɔ kàlawɛl nde, ntɔn làkoo a Nzam.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Abun, mɛ alàkyään naa, kà ikɔb a lää a Nzam waa Klistɔ kàbulà un'syääl a baar aŋàkyɛy, ntɔn mukwey ilää kàpɛ nde akà bàtaa.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Akà baar mpa abà Ayudà, ba bàfàpà Nzam làkoo ntɔn nsyääm ande, asànaa bàsön naa:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Nde kàfàtɛn naa:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Itàkal sye:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Yɛsay kàfàtɛn naa:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Wɛy Nzam a làkyän kàlayööl a un'sak wanswà anà duu unsà làkwikilà, ntɔn bɛ làkäl anà làkyän aŋàsöönà u ngwal a Dweelà In'kyɛɛl!
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ntɔn bɛ, atɔŋ amɛ, mɛ an'kyey ndandaa naa bɛ làbà bɛ ŋakwo làŋàyɔl a ubwaŋ, làŋàyɔl a un'yɛnà wanswà anà lan'kwo mupà an'lwɛŋ bɛ a bɛ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Apan, ntɔn mufàbay an'kyän abɛ mbaa, mɛ amàlasöön anà unkir kà ikal byumwɛy, ntɔn kab a ngway kan'pɛ Nzam
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 mukal un'syääl a Yɛsu Klistɔ apà baar mpa abà Ayudà, mupà mɔ̈ɔ̈ amɛ wanswà kà isal a Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Nzam, ntɔn naa baar mpa abà Ayudà bàbulà an'kab kàkyey Nzam, màŋàkyɛɛl amu Dweelà In'kyɛɛl.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Lalan, mɛ in'we anà ngaal amɛ amu Klistɔ Yɛsu ntɔn isal a Nzam.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ntɔn, isàkal naa mɛ in'we anà undiir atɛn, mɛ in'tɛn nà indiir kàkyer Klistɔ u mbwo amɛ ntɔn musyen baar mpa abà Ayudà kà unkyeey: amu ndaa anà amu isal,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 unsà ngwal a idiim anà impà, unsà ngwal a Dweelà a Nzam. Apan, sɛmà Yɛlusàlɛm anà ikal a tsütsü tii u Iliri, mɛ kàkyään aŋàkwo Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Klistɔ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Wɛɛ mɛ kàsi ibyääl mukyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ nà kà ikal mpa bàkäl aŋàtàtà ikɔb a Klistɔ din, ntɔn mukɔɔn atɔŋ udu a in'bään kàsi mbuur asin.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Kyakin mɛ in'lab ndaa bàsön naa:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Undiir nsil awun kan'tsüŋà mbalà mbɔɔn muyà akà bɛ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Wɛɛ apan, mɛ in'fàkal anki anà ikal asal ntsü ayi akà, anà, sɛmà mbul mbɔɔn, mɛ in'we anà ngyal mbɔɔn muyà akà bɛ,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 umpal in'yàkyà mɛ Ɛspanye. Mɛ an'sà làkyän muyàlaler utaaŋ in'yàlyaaŋ mɛ anà bɛ mukan'bay mukyà kwo, ungö atàyɔl a un'sak, itàkal ikikye, mukal anà bɛ.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Wɛɛ apanà, mɛ in'wàmukyà Yɛlusàlɛm ntɔn musyääl aŋin'kyɛɛl.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ntɔn, Masɛdwan anà Akayi bàtsül mbar muköŋà indiir, ntɔn mubay aŋàlàmbwà abà uboo a aŋikyɛɛl a Yɛlusàlɛm.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Inye, ba ŋakwo bàtsül abun, wɛɛ, kutɛn aŋàbwaŋ ba bàlàkyer abun. Ntɔn, isàkal naa baar mpa abà Ayudà bàwɛl kab unsà indiir in'kyɛɛl aba, ba sye bàkyer afasyääl unsà indiir a ngyal aba.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Umpal in'sàkal mɛ aŋàmay anà aŋàpà kà imɛɛy indiir ban'bwiy, mɛ in'yàkyà Ɛspanye, muyàlyaaŋ apà bɛ.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Mɛ in'kyàyöb naa muyà akà bɛ, mɛ in'yàyà aŋàyɔl a nsaak a Klistɔ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mɛ in'lɔm akà bɛ, atɔŋ, akà Mwol Yɛsu Klistɔ anà u mbwo a ukwen a Dweelà, munwan un'tüüb anà mɛ u mbwo a ngyamàkà làsaa bɛ akà Nzam ntɔn mɛ,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 ntɔn mɛ in'kɔ̈ɔ̈n akwɛlà akà baar a Yuday bà mpem bwoor bà, ntɔn mbaay in'syen mɛ u Yɛlusàlɛm, aŋikyɛɛl bàwɛl ya ubwaŋàbwaŋ.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Abun, mɛ in'yàkɔlà apà bɛ unsà un'sak, kà ukwen a Nzam, anà muyöör anà bɛ.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Wɛy Nzam a duu ukäl anà bɛ banswà! Yà abwɛy!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.