Romanos 10

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atɔŋ, un'lään awà u mpem amɛ anà ngyamàkà amɛ akà Nzam ntɔn ba, yà naa ba bàwü mɔ̈ɔ̈.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ntɔn, mɛ in'wà mbäl, ba bye anà uyɔl akà Nzam, wɛɛ kà uyɔl abàkapaa pɛɛlà anki u ngyööb.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Mudiimà balàbal làfàfà akà Nzam anà muleŋ musà là ba ŋakwo, ba bàfàkal anki ungyɛl a balàbal a Nzam.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Ntɔn ntsüü a un'kɔɔn yà Klistɔ, ntɔn bàpɛ balàbal akà mbuur wanswà awe anà làkwikilà.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Nde ŋakwo Mɔsɛ kàsön ntɔn balàbal lan'fà akà un'kɔɔn naa: « Mbuur asàkwey nswɛɛŋ ayi, asàkal anà mɔ̈ɔ̈ u mbwo a ya. »
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Wɛɛ, balàbal làfàfà unsà làkwikilà làtɛn abà: « Twon an'tɛn u mpem angye naa: "Nà asàbeenà du?" » Apɛy yà mutyeey Klistɔ.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Itàkal naa: « Nà asàtyà kà un'baan? Nkye apɛy yà mumbaar Klistɔ uboo a akü? »
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Wɛɛ wa atɛɛnà aben? « Tsütsü apà ngye, yà ndaa, u mun anà u mpem angye. » Ndaa ayi, yà ndaa a làkwikilà alà ipay bi làsaŋ.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Isàkal naa u mun angye, ngye afàtà imbäl naa Yɛsu wà Mwol, isàkal naa u mpem angye, ngye awe anà làkwikilà naa Nzam kun'wiiy kà ukwà, ngye asàwà mɔ̈ɔ̈.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Kyakin, làkwikilà làfàbuul baar balàbal làfàfà u mpem, anà imbäl aki ifàwiiy baar mɔ̈ɔ̈ ifàtoo u mun.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Ntɔn, Ndaa Aŋàsɔn itɛɛnà naa: « Mbuur usàsà làkwikilà amu Nde, bàsun'mɛɛy anki nswɛn. »
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Abun, nsöön yatɛy uboo Ayudà anà Angɛlɛki: ba banswà bà Mwol mwɛy, awà afàpà indiir ande akà baar banswà bàfun'bel.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Abun, mbuur asàbel ikɔb a Mwol akyer asàwà mɔ̈ɔ̈.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Wɛɛ, ba bàyun'bel aben isàkal naa làkwikilà amu nde latɛy? Ba làkwikilà bàyàsà aben amu nde, isàkal naa ba bàŋàtun'wem anki? Ba bàyun'wem aben isàkal naa mbuur ŋàtalɔŋ anki?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Wɛɛ ba bàyàlɔŋ aben, isàkal naa ba batöm anki? Yumwɛy bàsön ayi: « Myà ubwaŋ in'kɔl a baar abà bàfàpay Làsaŋ Aŋàbwaŋ! »
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Wɛɛ ba banswà bàkyey anki Làsaŋ Aŋàbwaŋ alà.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Abun, làkwikilà làfàyà unsà ndaa bàfàwem, ngweem ifàfà u mbwo a Ndaa a Klistɔ.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Apan, mɛ in'fuul naa: Nkye ba bàwem anki? Ɛɛ, bàkyàwem! Ntɔn, bàsön naa:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Abun, mɛ in'fuul naa: Aben, baar a Isàlɛl bàyöb anki? Utàtwɛb Mɔsɛ kàtɛn naa:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Yɛsay kan'kyà kwɛl mutɛn naa:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Wɛɛ ntɔn Isàlɛl, Nde kàtɛn naa:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.