Mateus 7

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 « Twon an'tsul nsaŋ, waa ngye sye mpa batsüül nsaŋ.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ntɔn ngye sye bàsatsüül asànaa afàtsüül ngye baar bumwɛy, ngye sye bàsasi unsà isii afàsi ngye baar bumwɛy.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ntɔn nkye amanà ngye nà un'lɛŋ awà u dii a un'tɔŋ angye, wɛɛ umpaaŋ a làbää wà u dii angye, ngye wa amanà anki?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Aben, ngye akwen mutɛn a un'tɔŋ angye naa: "Wɛy mɛ alwom un'lɛŋ u dii a ngye", wɛɛ le, ngye awe anà umpaaŋ a làbää u dii angye?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ngye mbuur a mpem yweel, tàlwom umpaaŋ a làbää wà u dii angye, waa ngye ayàtääl ubwaŋàbwaŋ ntɔn mulwom un'lɛŋ u dii a un'tɔŋ angye. »
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 « Twon an'pà undiir a in'kyɛɛl akà mbwà. Twon lan'piy an'yak abɛ màntal kusà a ngul, manà ya iyàndyàndyäär ma anà ya iyàbulà mper akà bɛ ntɔn mukàlakyer ube. »
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 « Làlɔ̈m waa bàsàlapà, làleŋ waa bɛ làsàman, làbɛɛrà waa bàsàladuub.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ntɔn mbuur awalɔm akyer awal, mbuur aleŋà akyer aman, akà mbuur awà abɛɛrà bàkyer asun'duub.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Nà uboo abɛ kan'kwo mupà nkɔŋ akà mwan ande, isàkal naa nde kan'lɔm mampà?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Naa sye nde kun'pɛ idyà an'kwar isàkal naa nde kan'lɔm nsö?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Bɛ, abe a baar làbà bɛ, isàkal naa bɛ làyöb mupà indiir aŋàbwaŋ akà baan abɛ, nkye ikɔɔn akà Taaràbɛ awà u du mupà indiir aŋàbwaŋ akà baar bun'lɔ̈ɔ̈m bya! »
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 « Abun, ndaa yanswà làkwen bɛ naa baar bàlakyeer, bɛ ŋakwo làkyer ya ntɔn ba: wawà un'kɔɔn anà aŋangɔɔm. »
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 « Làbilà u munàmbwo ikikye! Munàmbwo a kölàköl anà mbwo aŋàyaam ifàbiil baar kukwà, baar mbɔɔn bàfàbilà kwo.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Wɛɛ munàmbwo a ikikye anà mbwo a inküünà ifàsyen baar u mɔ̈ɔ̈, baar mbɔɔn ya bàfàman anki. »
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 « Wɛy bɛ làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn aŋangɔɔm a loor. Ba bàfàbulà asànaa in'kɔk mpal bàfàyà ba akà bɛ, wɛɛ uboo a mpem aba, ba bà an'kyɛŋbɔl a mpɔr.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Bɛ, bɛ ba làsayöb unsà nkääl aba. Nkye ban'kwo bàbwe rɛzɛ unsà bite a nsyeenà, itàkal an'figɛ unsà ikwarngyal?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Kyakin, un'te aŋàbwaŋ afàbɔr mbɛŋ aŋàbwaŋ, wɛɛ un'te un'be afàbɔr mbɛŋ ambe.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Un'te aŋàbwaŋ ukwe anki mubɔr mbɛŋ ambe, itàkal isɔ̈ɔ̈là a un'te mubɔr mbɛŋ aŋàbwaŋ.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Un'te wanswà mpa afàbɔr mbɛŋ aŋàbwaŋ bàkyer afàtsul wa, waa bàfàtɔɔm u mbaa.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Abun, bɛ aŋangɔɔm a loor làsayöb u mbɛŋ aba. »
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 « Kyakin, kà baar banswà anki bàfàtɛn a mɛ naa "Mwol, Mwol", bàsàbilà uboo a Imwol a du, wɛɛ ba mpɛl bàfàkyer ukwen a Taaràmɛ awà u du.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kà ilä kya, baar mbɔɔn bàsàtɛn a mɛ naa: "Mwol, Mwol, nkye ngye ayöb anki naa bi kàtɛɛ ngɔɔm kà ikɔb angye, bi kàböŋ insɔŋà kà ikɔb angye, bi sye kàkyer impà mbɔɔn kà ikɔb angye?"
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Abun mɛ in'safuur naa: "Mɛ alàyöb anki akà ikikye, làkyà kunà, bɛ baar làfàkyer ube!" »
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 « Undiir awun, mbuur wanswà kan'wem ndaa an'tɛn mɛ yi anà ukasyäälà ya, asàkal asànaa ŋun'yɛnà mwɛy kàtöŋ ndwà ande udu a nkɔŋ.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Mpal kànɔ̈ mbul, ngyäl yàsi an'swɛb, ikül a mbul kyàsiinà ndwà ayi, wɛɛ ya yàbü anki ntɔn in'bään aya myàkäl udu a nkɔŋ.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Wɛɛ mbuur wanswà kan'wem ndaa an'tɛn mɛ yi anà ukɔɔn asyäälà ya, asàkal asànaa insil mwɛy kàtöŋ ndwà ande udu a ansɛŋ.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Mpal kànɔ̈ mbul, ngyäl yàsi an'swɛb, ikül a mbul kyàsiinà kya ndwà ayi, laa yàbü ya: mbwabà aya yàkäl yàngwal. »
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Apan, mpal kàmay Yɛsu nswɛɛŋ ayi, baar banswà bàkäl mubem ntɔn an'lɔɔŋ ande,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 ntɔn nde ba kalɔɔŋà a ikɔ̈b kyanswà, wɛɛ kà asànaa alɔɔŋ a in'kɔɔn aba anki.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.