Mateus 7

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 « Twon an'tsul nsaŋ, waa ngye sye mpa batsüül nsaŋ.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 Ntɔn ngye sye bàsatsüül asànaa afàtsüül ngye baar bumwɛy, ngye sye bàsasi unsà isii afàsi ngye baar bumwɛy.
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ntɔn nkye amanà ngye nà un'lɛŋ awà u dii a un'tɔŋ angye, wɛɛ umpaaŋ a làbää wà u dii angye, ngye wa amanà anki?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 Aben, ngye akwen mutɛn a un'tɔŋ angye naa: "Wɛy mɛ alwom un'lɛŋ u dii a ngye", wɛɛ le, ngye awe anà umpaaŋ a làbää u dii angye?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ngye mbuur a mpem yweel, tàlwom umpaaŋ a làbää wà u dii angye, waa ngye ayàtääl ubwaŋàbwaŋ ntɔn mulwom un'lɛŋ u dii a un'tɔŋ angye. »
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 « Twon an'pà undiir a in'kyɛɛl akà mbwà. Twon lan'piy an'yak abɛ màntal kusà a ngul, manà ya iyàndyàndyäär ma anà ya iyàbulà mper akà bɛ ntɔn mukàlakyer ube. »
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 « Làlɔ̈m waa bàsàlapà, làleŋ waa bɛ làsàman, làbɛɛrà waa bàsàladuub.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ntɔn mbuur awalɔm akyer awal, mbuur aleŋà akyer aman, akà mbuur awà abɛɛrà bàkyer asun'duub.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Nà uboo abɛ kan'kwo mupà nkɔŋ akà mwan ande, isàkal naa nde kan'lɔm mampà?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Naa sye nde kun'pɛ idyà an'kwar isàkal naa nde kan'lɔm nsö?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Bɛ, abe a baar làbà bɛ, isàkal naa bɛ làyöb mupà indiir aŋàbwaŋ akà baan abɛ, nkye ikɔɔn akà Taaràbɛ awà u du mupà indiir aŋàbwaŋ akà baar bun'lɔ̈ɔ̈m bya! »
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 « Abun, ndaa yanswà làkwen bɛ naa baar bàlakyeer, bɛ ŋakwo làkyer ya ntɔn ba: wawà un'kɔɔn anà aŋangɔɔm. »
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 « Làbilà u munàmbwo ikikye! Munàmbwo a kölàköl anà mbwo aŋàyaam ifàbiil baar kukwà, baar mbɔɔn bàfàbilà kwo.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Wɛɛ munàmbwo a ikikye anà mbwo a inküünà ifàsyen baar u mɔ̈ɔ̈, baar mbɔɔn ya bàfàman anki. »
14 E porque estreita
15 « Wɛy bɛ làkäl kà igyɛɛŋ ntɔn aŋangɔɔm a loor. Ba bàfàbulà asànaa in'kɔk mpal bàfàyà ba akà bɛ, wɛɛ uboo a mpem aba, ba bà an'kyɛŋbɔl a mpɔr.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Bɛ, bɛ ba làsayöb unsà nkääl aba. Nkye ban'kwo bàbwe rɛzɛ unsà bite a nsyeenà, itàkal an'figɛ unsà ikwarngyal?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Kyakin, un'te aŋàbwaŋ afàbɔr mbɛŋ aŋàbwaŋ, wɛɛ un'te un'be afàbɔr mbɛŋ ambe.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Un'te aŋàbwaŋ ukwe anki mubɔr mbɛŋ ambe, itàkal isɔ̈ɔ̈là a un'te mubɔr mbɛŋ aŋàbwaŋ.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 Un'te wanswà mpa afàbɔr mbɛŋ aŋàbwaŋ bàkyer afàtsul wa, waa bàfàtɔɔm u mbaa.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Abun, bɛ aŋangɔɔm a loor làsayöb u mbɛŋ aba. »
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 « Kyakin, kà baar banswà anki bàfàtɛn a mɛ naa "Mwol, Mwol", bàsàbilà uboo a Imwol a du, wɛɛ ba mpɛl bàfàkyer ukwen a Taaràmɛ awà u du.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 Kà ilä kya, baar mbɔɔn bàsàtɛn a mɛ naa: "Mwol, Mwol, nkye ngye ayöb anki naa bi kàtɛɛ ngɔɔm kà ikɔb angye, bi kàböŋ insɔŋà kà ikɔb angye, bi sye kàkyer impà mbɔɔn kà ikɔb angye?"
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 Abun mɛ in'safuur naa: "Mɛ alàyöb anki akà ikikye, làkyà kunà, bɛ baar làfàkyer ube!" »
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 « Undiir awun, mbuur wanswà kan'wem ndaa an'tɛn mɛ yi anà ukasyäälà ya, asàkal asànaa ŋun'yɛnà mwɛy kàtöŋ ndwà ande udu a nkɔŋ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Mpal kànɔ̈ mbul, ngyäl yàsi an'swɛb, ikül a mbul kyàsiinà ndwà ayi, wɛɛ ya yàbü anki ntɔn in'bään aya myàkäl udu a nkɔŋ.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Wɛɛ mbuur wanswà kan'wem ndaa an'tɛn mɛ yi anà ukɔɔn asyäälà ya, asàkal asànaa insil mwɛy kàtöŋ ndwà ande udu a ansɛŋ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Mpal kànɔ̈ mbul, ngyäl yàsi an'swɛb, ikül a mbul kyàsiinà kya ndwà ayi, laa yàbü ya: mbwabà aya yàkäl yàngwal. »
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Apan, mpal kàmay Yɛsu nswɛɛŋ ayi, baar banswà bàkäl mubem ntɔn an'lɔɔŋ ande,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 ntɔn nde ba kalɔɔŋà a ikɔ̈b kyanswà, wɛɛ kà asànaa alɔɔŋ a in'kɔɔn aba anki.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.