Mateus 6

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 « Twon lan'kyer balàbal abɛ u mii a baar, ntɔn ba bàlamɛn. Naa tɛy, bɛ bweel làsàwal anki akà Taaràbɛ awà u du.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Twon an'bɛɛr mfuŋ u mii a baar isàkal naa ngye akwen mupà undiir akà ŋàlàmbwà, asànaa bàfàkyer baar a mpem yweel uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà uboo a an'balàbal ntɔn baar basyäŋà. Ndandaa mɛ alakyään, ba bàkyàwal bweel aba itaan.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Wɛɛ akà ngye, mpal apà ngye undiir akà ŋàlàmbwà, wɛy kɔɔ angye likaar làkɔɔn ayöb ndaa làkyerà kɔɔ angye libaal.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Abun, wɛy kab angye làkäl aŋàyee, waa Taaràŋà awà afàman u nku, usafuur la. »
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 « Mpal làyamà bɛ, twon lan'kal asànaa baar a mpem yweel: ba bàfàkwen muyamà umbäär uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà kan'kuun a mbwo ntɔn baar banswà bamɛn. Mɛ alàkyään ndandaa: ba bàkyàwal bweel aba itaan.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Wɛɛ akà ngye, isàkal naa ngye akwen muyamà, bilà u suk angye alà ukwɛl, dübà ibeenà anà sà un'kaŋ a boo, yamà Taaràŋà awà kwo kà ikal a ngyee. Waa Taaràŋà awà afàman u nku, usafuur ya. »
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 « Mpal làyamà bɛ, twon lan'tɛn itetɛɛn, asànaa baar mpa abà Ayudà: ba bàfàsi naa ba bàsàtɛn mbɔɔn ba bàsàwal nsaak.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Abun, twon làmalab, ntɔn Taaràbɛ akyàyöb naa undiir nà bɛ làbye awà ngyal kusà bɛ mukun'lɔ̈ɔ̈m.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Le bɛ, bɛ làyamà abà:
9 Portanto, orem assim:
10 wɛy Imwol angye iyi,
10 Venha o teu
11 Ipɛ ŋàbawà isaa byan'kwo akà bi.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Idwääl un'pi a nkul a man'be abi,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Twon an'pà mbwo naa bà ilwɛb,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 « Undiir awun, bɛ làsàdwääl baar bumwɛy nkul a ibii aba, Taaràbɛ awà u du asàladwääl nkul abɛ sye.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Wɛɛ isàkal naa bɛ làdwääl anki baar bumwɛy nkul a ibii, Taaràbɛ sye usàladwääl anki nkul a ibii abɛ. »
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 « Mpal làkin bɛ isaa, twon lan'kal ngyɛb ngyɛb asànaa bàfàkyer baar a mpem yweel: ba bàfàsɔɔm ntabwey aba ntɔn baar bamɛn naa ba ban'kin isaa. Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa ba bàkyàwal bweel aba itaan.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Wɛɛ akà ngye, mpal akin ngye, sir may a usɔŋ kun'tswe angye, ywɛy ntabwey angye
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ntɔn baar bàkɔɔn ayöb naa ngye an'kin udyà, wɛɛ Taaràŋà mpɛl awà u nku. Waa Taaràŋà awà afàyöb ndaa afàkyer ngye u nku, usafuur ya. »
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 « Twon lan'köŋà in'naaŋ abɛ u mɛɛn pà, ikal a in'swab anà an'tär myàfàdwa mya myanswà, ikal bàfàbilà mbüüb ntɔn muyib.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Wɛɛ akà bɛ, làköŋà in'naaŋ u du, ntɔn kwo itàkal nsɛɛl itàkal in'swab myàfàkwo anki mutay mya, ikal mpa bàfàbilà mbüüb anà mpa bàfàyib ba.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ntɔn ikal awà un'naaŋ angye, mpem angye sye isàkal kwo. »
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 « Dii là mwinà a ndür: isàkal naa dii angye là ubwaŋ, ndür angye yanswà isàkal aŋàpɛɛlà.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Wɛɛ isàkal naa dii angye lye anà ukyal, ndür angye yanswà isàkal uboo a mpib. Abun, isàkal naa pɛɛlà alà uboo a ngye là mpib, ya yà mpib a nkye ifà! »
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 « Mbuur mwɛy ukwe anki musyääl amfum abɔ̈ɔ̈l: taaŋ lumwɛy nde asàyiiŋ umwɛy anà asàkwen wumwɛy, taaŋ lumwɛy nde asàkàbääb a umwɛy anà asàbɛy wumwɛy. Bɛ, bɛ làkwe anki musyääl Nzam anà ngim taaŋ nsil la. »
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 « Undiir awun waa mɛ alakyään naa twon lan'man mpay ntɔn udii ndür abɛ, itàkal naa bɛ ya làsàbwää aben. Nkye mɔ̈ɔ̈ kà kan'söön isaa anki anà ndür kà yan'söön ipfɛy anki u ndöŋ?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Làler nɛn a du: ya ifàkɔn anki, ifàbwo anki anà ifàsà anki isaa uboo a ikɔr. Wɛɛ Taaràbɛ awà u du afàkyer adii! Nkye bɛ kà lan'söön ya anki u ndöŋ?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Nà uboo a bɛ kan'kwo mukwɛy ilä udu a mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn nkyän ufàsà nde? »
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 « Waa ntɔn nkye làfàsà bɛ nkyän ntɔn ipfɛy? Làler iful a nsye ifàyɛl bya: bya ifàsal anki, bya ipfɛy byàfàtsum anki.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Wɛɛ mɛ alàkyään naa itàkal Salɔmun unsà làkoo ande lanswà, nde kàsàbwaar anki asànaa bya.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Isàkal naa Nzam afàbwää abà iteerà a ywaŋ akye anà möö ŋàbawà anà bàyàtɔɔm u mbaa nkàswo, nkye nde usàkyer anki yàŋàsöön akà bɛ, bɛ aŋàlàkwikilà ikikye?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Twon lan'sà nkyän anà mutɛn naa: "Ininà bi iyàdyà? ininà bi iyànwà? ininà bi iyàbwaar?"
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Indiir abi byanswà baar mpa abà Ayudà bàfàleŋ bya taaŋ lanswà. Wɛɛ Taaràbɛ awà u du akyàyöb naa bɛ làbye anà ngyal a bya.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Wɛɛ akà bɛ, bɛ tàlaleŋà imwol anà balàbal a Nzam, waa nde usàlakwɛy indiir abi byanswà.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Undiir awun, twon lan'sà nkyän ntɔn nkàswo, ntɔn nkàswo akyer asàlɔ̈ɔ̈n nde ŋakwo. Ilä a ilä kye anà ndaa a kya. »
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.