Mateus 6
yns (YNS) vs NAA
1 « Twon lan'kyer balàbal abɛ u mii a baar, ntɔn ba bàlamɛn. Naa tɛy, bɛ bweel làsàwal anki akà Taaràbɛ awà u du.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Twon an'bɛɛr mfuŋ u mii a baar isàkal naa ngye akwen mupà undiir akà ŋàlàmbwà, asànaa bàfàkyer baar a mpem yweel uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà uboo a an'balàbal ntɔn baar basyäŋà. Ndandaa mɛ alakyään, ba bàkyàwal bweel aba itaan.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Wɛɛ akà ngye, mpal apà ngye undiir akà ŋàlàmbwà, wɛy kɔɔ angye likaar làkɔɔn ayöb ndaa làkyerà kɔɔ angye libaal.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Abun, wɛy kab angye làkäl aŋàyee, waa Taaràŋà awà afàman u nku, usafuur la. »
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 « Mpal làyamà bɛ, twon lan'kal asànaa baar a mpem yweel: ba bàfàkwen muyamà umbäär uboo a ndwà a nköŋ a Ayudà anà kan'kuun a mbwo ntɔn baar banswà bamɛn. Mɛ alàkyään ndandaa: ba bàkyàwal bweel aba itaan.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Wɛɛ akà ngye, isàkal naa ngye akwen muyamà, bilà u suk angye alà ukwɛl, dübà ibeenà anà sà un'kaŋ a boo, yamà Taaràŋà awà kwo kà ikal a ngyee. Waa Taaràŋà awà afàman u nku, usafuur ya. »
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 « Mpal làyamà bɛ, twon lan'tɛn itetɛɛn, asànaa baar mpa abà Ayudà: ba bàfàsi naa ba bàsàtɛn mbɔɔn ba bàsàwal nsaak.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Abun, twon làmalab, ntɔn Taaràbɛ akyàyöb naa undiir nà bɛ làbye awà ngyal kusà bɛ mukun'lɔ̈ɔ̈m.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Le bɛ, bɛ làyamà abà:
9 — Portanto, orem assim:
10 wɛy Imwol angye iyi,
10 venha o teu Reino;
11 Ipɛ ŋàbawà isaa byan'kwo akà bi.
11 o pão nosso de cada dia
12 Idwääl un'pi a nkul a man'be abi,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Twon an'pà mbwo naa bà ilwɛb,
13 e não nos deixes
14 « Undiir awun, bɛ làsàdwääl baar bumwɛy nkul a ibii aba, Taaràbɛ awà u du asàladwääl nkul abɛ sye.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Wɛɛ isàkal naa bɛ làdwääl anki baar bumwɛy nkul a ibii, Taaràbɛ sye usàladwääl anki nkul a ibii abɛ. »
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 « Mpal làkin bɛ isaa, twon lan'kal ngyɛb ngyɛb asànaa bàfàkyer baar a mpem yweel: ba bàfàsɔɔm ntabwey aba ntɔn baar bamɛn naa ba ban'kin isaa. Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa ba bàkyàwal bweel aba itaan.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Wɛɛ akà ngye, mpal akin ngye, sir may a usɔŋ kun'tswe angye, ywɛy ntabwey angye
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ntɔn baar bàkɔɔn ayöb naa ngye an'kin udyà, wɛɛ Taaràŋà mpɛl awà u nku. Waa Taaràŋà awà afàyöb ndaa afàkyer ngye u nku, usafuur ya. »
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 « Twon lan'köŋà in'naaŋ abɛ u mɛɛn pà, ikal a in'swab anà an'tär myàfàdwa mya myanswà, ikal bàfàbilà mbüüb ntɔn muyib.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Wɛɛ akà bɛ, làköŋà in'naaŋ u du, ntɔn kwo itàkal nsɛɛl itàkal in'swab myàfàkwo anki mutay mya, ikal mpa bàfàbilà mbüüb anà mpa bàfàyib ba.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Ntɔn ikal awà un'naaŋ angye, mpem angye sye isàkal kwo. »
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 « Dii là mwinà a ndür: isàkal naa dii angye là ubwaŋ, ndür angye yanswà isàkal aŋàpɛɛlà.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Wɛɛ isàkal naa dii angye lye anà ukyal, ndür angye yanswà isàkal uboo a mpib. Abun, isàkal naa pɛɛlà alà uboo a ngye là mpib, ya yà mpib a nkye ifà! »
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 « Mbuur mwɛy ukwe anki musyääl amfum abɔ̈ɔ̈l: taaŋ lumwɛy nde asàyiiŋ umwɛy anà asàkwen wumwɛy, taaŋ lumwɛy nde asàkàbääb a umwɛy anà asàbɛy wumwɛy. Bɛ, bɛ làkwe anki musyääl Nzam anà ngim taaŋ nsil la. »
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 « Undiir awun waa mɛ alakyään naa twon lan'man mpay ntɔn udii ndür abɛ, itàkal naa bɛ ya làsàbwää aben. Nkye mɔ̈ɔ̈ kà kan'söön isaa anki anà ndür kà yan'söön ipfɛy anki u ndöŋ?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Làler nɛn a du: ya ifàkɔn anki, ifàbwo anki anà ifàsà anki isaa uboo a ikɔr. Wɛɛ Taaràbɛ awà u du afàkyer adii! Nkye bɛ kà lan'söön ya anki u ndöŋ?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Nà uboo a bɛ kan'kwo mukwɛy ilä udu a mɔ̈ɔ̈ ande ntɔn nkyän ufàsà nde? »
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 « Waa ntɔn nkye làfàsà bɛ nkyän ntɔn ipfɛy? Làler iful a nsye ifàyɛl bya: bya ifàsal anki, bya ipfɛy byàfàtsum anki.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Wɛɛ mɛ alàkyään naa itàkal Salɔmun unsà làkoo ande lanswà, nde kàsàbwaar anki asànaa bya.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Isàkal naa Nzam afàbwää abà iteerà a ywaŋ akye anà möö ŋàbawà anà bàyàtɔɔm u mbaa nkàswo, nkye nde usàkyer anki yàŋàsöön akà bɛ, bɛ aŋàlàkwikilà ikikye?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Twon lan'sà nkyän anà mutɛn naa: "Ininà bi iyàdyà? ininà bi iyànwà? ininà bi iyàbwaar?"
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Indiir abi byanswà baar mpa abà Ayudà bàfàleŋ bya taaŋ lanswà. Wɛɛ Taaràbɛ awà u du akyàyöb naa bɛ làbye anà ngyal a bya.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Wɛɛ akà bɛ, bɛ tàlaleŋà imwol anà balàbal a Nzam, waa nde usàlakwɛy indiir abi byanswà.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Undiir awun, twon lan'sà nkyän ntɔn nkàswo, ntɔn nkàswo akyer asàlɔ̈ɔ̈n nde ŋakwo. Ilä a ilä kye anà ndaa a kya. »
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.