Mateus 5
yns (YNS) vs NVI
1 Mpal kàmɛn Yɛsu iköŋ a baar, nde kàbeenà udu a mɔŋ, waa kàbwaay. Alɔŋki ande bàsin apà nde,
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 nde waa kàsɛmà mukalɔŋ abà:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 « Un'sak akà baar abye anà mpem a làbɔ̈ɔ̈n,
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Un'sak akà baar bàlelà,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Un'sak akà baar a làbɔ̈ɔ̈n, ntɔn mɛɛn mà isàkal kwal aba!
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Un'sak akà baar abye anà ngyal anà mfwää a balàbal,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Un'sak akà aŋangyɛb,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Un'sak akà baar abye anà mpem a pɛɛl,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Un'sak akà baar bàfàsà duu,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Un'sak akà baar bàŋàmɛɛy nkwaaŋ ntɔn balàbal,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Un'sak we anà bɛ isàkal naa bàmàlato, bàmàlamɛɛy nkwaaŋ anà bàmàlaküür ndaa ntɔn mɛ.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Làsäŋ, làkäl kun'sak, ntɔn bweel a kölàköl làmukàladilà u du. Abun sye bàmɛɛy ba nkwaaŋ akà aŋangɔɔm bàkäl kusà abɛ. »
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Nde kàfàtɛn naa: « Bɛ, bɛ làbà muŋ a mɛɛn. Isàkal naa ntsà a muŋ yan'wà, ya bàsàfuur a nkye? Ndöŋ a wa yan'wà, wa bàpiy u nsà, baar waa bàndyäär wa. »
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 « Bɛ, bɛ làbà pɛɛlà uboo a baar. Bul bàtöŋ u du a mɔŋ làfàkal anki làŋàyee.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Bàfàkyä anki mwinà ntɔn musà u ngyɛl a kantin. Wɛɛ wa bàfàsà udu a ikɔlà bàfàtɔl mwinà ntɔn wa upɛ kyɛɛy akà baar banswà abà uboo a ndwà.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Abun sye, wɛy pɛɛlà abɛ làŋyɛŋ u mii a baar, mpal bàman ba nsyääl abɛ yàŋàbwaŋ, ba bàsà Taaràbɛ awà u du làkoo. »
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 « Twon lan'si naa mɛ kàyi ntɔn mulwom Un'kɔɔn itàkal Aŋangɔɔm. Mɛ kàyii anki muyàlwom mya, wɛɛ ntɔn mukwey wa.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Mɛ, mɛ amàlakyään ndandaa naa, kusà du anà mɛɛn mulyaŋ, akà i mwɛy, akà un'tswe a i mwɛy usàlwomà anki unsà Un'kɔɔn tii mpal isàkwo indiir abi byanswà.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Undiir awun, mbuur asàbɛy, itàkal kinswɛɛŋ mwɛy uboo a in'kɔɔn ami myanswà anà asàlɔŋ baar mukyer abà, nde asàkal kimbuur uboo a Imwol a du. Wɛɛ mbuur asàsyääl mya anà asàlɔŋ mya akà baar bumwɛy, nde asàkal mbuur a kölàköl uboo a Imwol a du.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Mɛ, mɛ alakyään naa: isàkal naa balàbal abɛ làlyaŋ anki balàbal a alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi, bɛ, bɛ taaŋ asàbilà uboo a Imwol a du latɛy. »
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 « Bɛ làkyàwem, bàtɛn a bànkaa naa: "Ngye mbuur asàdwa anki. Mbuur asàdwa mbuur, bàsun'sà u làbay a nsaŋ."
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Waa mɛ, mɛ alakyään naa: mbuur wanswà awà kan'wem un'tɔŋ ande nkyɛl, bun'sà u làbay a nsaŋ. Mbuur usàtɛn a un'tɔŋ ande naa: "Ntsür a mbuur!", nde bun'sà u Làbay a nsaŋ a kölàköl. Mbuur usàtɛn a nde naa: "Insil", nde bun'tɔɔm u yaaŋ a mbaa.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Abun, isàkal naa ngye an'kàpà ibɔɔn u mɛsà a ibɔɔn, wɛɛ apan ngye asàyɔbà naa un'tɔŋ angye we anà nkyɛl anà ngye,
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 sàwɛy ibɔɔn angye paa kusà a mɛsà a ibɔɔn, kyen katàkàlɔ̈ɔ̈n anà un'tɔŋ angye, ungö apan, yafurà mupà ibɔɔn angye.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Lɔɔn agyä anà ŋankir angye, u taaŋ awà ngye u mbwo anà nde, naa tɛy, ŋankir angye awà kapà kan'kɔɔ a ntɛɛn, ntɛɛn kan'kɔɔ a pulusi anà nde katɔɔm u bɔlokà.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Mɛ, mɛ akyään ndandaa naa: ngye asàtoo anki kwo isàkal naa ngye ŋàtàfur anki tii u làdiim làntsüü. »
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 « Bɛ, bɛ làkyàwem bàtɛn naa: "Ngye asàtà anki inswem."
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Mɛ, mɛ alàkyään naa: mbuur wanswà kan'ler un'kaar anà an'kyän an'be, nde kan'furàtà inswem anà nde u mpem ande.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Isàkal naa dii angye libaal làkwen mukabwiy, kwol la, piy la ukwɛl: ntɔn yà ubwaŋ akà ngye naa itiir a ndür angye mwɛy ikɔ̈ɔ̈n, akwà naa bàtɔɔm ndür angye yanswà u mbaa a mbul a in'tye.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Wɛɛ isàkal naa kɔɔ angye libaal làkwen mukabwiy, tsul la, piy la ukwɛl: ntɔn yà ubwaŋ naa ngye akɔ̈ɔ̈n itiir a ndür angye, akwà naa ndür angye yanswà ikyen u mbaa a mbul a in'tye. »
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 « Bàtɛn sye naa: "Isàkal naa mbuur kan'böŋ un'kyay ande, wɛy nde kun'pɛ un'kaan a ndwääl a bɔr".
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Waa mɛ, mɛ alakyään naa: Yan'kwo bàböŋ un'kaar kan'tà inswem mpɛl. Mbuur wanswà kan'böŋ un'kyay ande mpa kàtɛ nde inswem, nde kàmusiinà mutà inswem. Mbuur usàbääl un'kaar ban'böŋ u bɔr, nde kan'tà inswem. »
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 « Bɛ làkyàwem sye naa bàtɛn a bànkaa abi naa: "Twon an'sàbɛy kyän angye, wɛɛ ngye asàkwey kyän angye kusà a Mwol."
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Waa mɛ, mɛ alàkyään naa twon lan'dyà kyän akà ikikye: itàkal naa u du, ntɔn du là kir a imwol a Nzam,
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 itàkal naa u mɛɛn, ntɔn mɛɛn mà ikal ufàtɔl nde in'kɔl ande, itàkal naa u Yɛlusàlɛm, ntɔn la là bul a Mfum a kölàköl.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Twon an'dyà sye kyän kun'tswe angye, ntɔn ngye akwe anki mubuul làtswe a un'tswe angye làpɛɛl, itàkal làpiil.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Wɛy naa ɛ angye làkäl "ɛ", itàkal naa ŋaa angye ukäl "ŋaa": ayà bàfàkwɛy udu pa ifàfà akà Un'be. »
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 « Bɛ làkyàwem ayà bàtɛn naa: "Dii ntɔn dii, anà din ntɔn din."
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Waa mɛ, mɛ alàkyään naa twon lan'sà impeenà akà mbuur un'be. Isàkal naa mbuur kàmakam mbar u twam a ibaal, fun'lɛɛ sye lumwɛy.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Akà mbuur akwen mukasyen u làbay a nsaŋ ntɔn mugyɔɔr inkur angye, un'wɛy alà sye kàzak angye.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Isàkal naa mbuur amasiinà a ngwal mukyer kilɔmɛtre imwɛy, kyer an'kilɔmɛtre mɔ̈ɔ̈l mbwo mwɛy anà nde.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Pà akà mbuur kàmalɔ̈ɔ̈m. Twon an'pà ngö akà mbuur akwen musɔɔm akà ngye. »
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 « Bɛ làkyàwem ayà bàtɛn naa: "Ngye asàkwen un'tɔŋ angye anà ngye asàtɔn ŋankir angye."
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Wɛɛ mɛ, mɛ in'tɛn a bɛ naa: Lakwen aŋankir abɛ, làsaak baar bàfàlaküül, làkyer ubwaŋ akà baar bàfàlayiiŋ, anà làyamà ntɔn baar bàfàlatà an'kaal anà bàfàlamɛɛy nkwaaŋ.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Abun bɛ làsàbulà baan a Taaràbɛ awà u du. Ntɔn nde afàbaal mwäänà ande udu a baar abe anà udu a baar aŋàbwaŋ, anà afàtɔ̈ɔ̈l mbul udu baar a balàbal anà udu a baar mpa abà balàbal.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Kya isàkal naa bɛ, bɛ làfàkwen nà baar bàfàlakwen, bweel nà bɛ làsàwal? Nkye afüür a itɛr ba ŋakwo kà bàfàkyer anki abà?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Kya isàkal naa bɛ, bɛ mbɔr làfàpà nà atɔŋ abɛ mpɛl, undiir nà wà nsöön làfàkyer bɛ? Nkye baar mpa abà Ayudà sye bàfàkyer anki abun?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Undiir awun, làkäl bàlää asànaa Taaràbɛ awà u du awà nde wàlää. »
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.