Mateus 5

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mpal kàmɛn Yɛsu iköŋ a baar, nde kàbeenà udu a mɔŋ, waa kàbwaay. Alɔŋki ande bàsin apà nde,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 nde waa kàsɛmà mukalɔŋ abà:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 « Un'sak akà baar abye anà mpem a làbɔ̈ɔ̈n,
3 — Bem-aventurados
4 Un'sak akà baar bàlelà,
4 — Bem-aventurados
5 Un'sak akà baar a làbɔ̈ɔ̈n, ntɔn mɛɛn mà isàkal kwal aba!
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Un'sak akà baar abye anà ngyal anà mfwää a balàbal,
6 — Bem-aventurados
7 Un'sak akà aŋangyɛb,
7 — Bem-aventurados
8 Un'sak akà baar abye anà mpem a pɛɛl,
8 — Bem-aventurados
9 Un'sak akà baar bàfàsà duu,
9 — Bem-aventurados
10 Un'sak akà baar bàŋàmɛɛy nkwaaŋ ntɔn balàbal,
10 — Bem-aventurados
11 Un'sak we anà bɛ isàkal naa bàmàlato, bàmàlamɛɛy nkwaaŋ anà bàmàlaküür ndaa ntɔn mɛ.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Làsäŋ, làkäl kun'sak, ntɔn bweel a kölàköl làmukàladilà u du. Abun sye bàmɛɛy ba nkwaaŋ akà aŋangɔɔm bàkäl kusà abɛ. »
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Nde kàfàtɛn naa: « Bɛ, bɛ làbà muŋ a mɛɛn. Isàkal naa ntsà a muŋ yan'wà, ya bàsàfuur a nkye? Ndöŋ a wa yan'wà, wa bàpiy u nsà, baar waa bàndyäär wa. »
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 « Bɛ, bɛ làbà pɛɛlà uboo a baar. Bul bàtöŋ u du a mɔŋ làfàkal anki làŋàyee.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Bàfàkyä anki mwinà ntɔn musà u ngyɛl a kantin. Wɛɛ wa bàfàsà udu a ikɔlà bàfàtɔl mwinà ntɔn wa upɛ kyɛɛy akà baar banswà abà uboo a ndwà.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Abun sye, wɛy pɛɛlà abɛ làŋyɛŋ u mii a baar, mpal bàman ba nsyääl abɛ yàŋàbwaŋ, ba bàsà Taaràbɛ awà u du làkoo. »
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 « Twon lan'si naa mɛ kàyi ntɔn mulwom Un'kɔɔn itàkal Aŋangɔɔm. Mɛ kàyii anki muyàlwom mya, wɛɛ ntɔn mukwey wa.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Mɛ, mɛ amàlakyään ndandaa naa, kusà du anà mɛɛn mulyaŋ, akà i mwɛy, akà un'tswe a i mwɛy usàlwomà anki unsà Un'kɔɔn tii mpal isàkwo indiir abi byanswà.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Undiir awun, mbuur asàbɛy, itàkal kinswɛɛŋ mwɛy uboo a in'kɔɔn ami myanswà anà asàlɔŋ baar mukyer abà, nde asàkal kimbuur uboo a Imwol a du. Wɛɛ mbuur asàsyääl mya anà asàlɔŋ mya akà baar bumwɛy, nde asàkal mbuur a kölàköl uboo a Imwol a du.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Mɛ, mɛ alakyään naa: isàkal naa balàbal abɛ làlyaŋ anki balàbal a alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi, bɛ, bɛ taaŋ asàbilà uboo a Imwol a du latɛy. »
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 « Bɛ làkyàwem, bàtɛn a bànkaa naa: "Ngye mbuur asàdwa anki. Mbuur asàdwa mbuur, bàsun'sà u làbay a nsaŋ."
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Waa mɛ, mɛ alakyään naa: mbuur wanswà awà kan'wem un'tɔŋ ande nkyɛl, bun'sà u làbay a nsaŋ. Mbuur usàtɛn a un'tɔŋ ande naa: "Ntsür a mbuur!", nde bun'sà u Làbay a nsaŋ a kölàköl. Mbuur usàtɛn a nde naa: "Insil", nde bun'tɔɔm u yaaŋ a mbaa.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Abun, isàkal naa ngye an'kàpà ibɔɔn u mɛsà a ibɔɔn, wɛɛ apan ngye asàyɔbà naa un'tɔŋ angye we anà nkyɛl anà ngye,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 sàwɛy ibɔɔn angye paa kusà a mɛsà a ibɔɔn, kyen katàkàlɔ̈ɔ̈n anà un'tɔŋ angye, ungö apan, yafurà mupà ibɔɔn angye.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Lɔɔn agyä anà ŋankir angye, u taaŋ awà ngye u mbwo anà nde, naa tɛy, ŋankir angye awà kapà kan'kɔɔ a ntɛɛn, ntɛɛn kan'kɔɔ a pulusi anà nde katɔɔm u bɔlokà.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Mɛ, mɛ akyään ndandaa naa: ngye asàtoo anki kwo isàkal naa ngye ŋàtàfur anki tii u làdiim làntsüü. »
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 « Bɛ, bɛ làkyàwem bàtɛn naa: "Ngye asàtà anki inswem."
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Mɛ, mɛ alàkyään naa: mbuur wanswà kan'ler un'kaar anà an'kyän an'be, nde kan'furàtà inswem anà nde u mpem ande.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Isàkal naa dii angye libaal làkwen mukabwiy, kwol la, piy la ukwɛl: ntɔn yà ubwaŋ akà ngye naa itiir a ndür angye mwɛy ikɔ̈ɔ̈n, akwà naa bàtɔɔm ndür angye yanswà u mbaa a mbul a in'tye.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Wɛɛ isàkal naa kɔɔ angye libaal làkwen mukabwiy, tsul la, piy la ukwɛl: ntɔn yà ubwaŋ naa ngye akɔ̈ɔ̈n itiir a ndür angye, akwà naa ndür angye yanswà ikyen u mbaa a mbul a in'tye. »
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 « Bàtɛn sye naa: "Isàkal naa mbuur kan'böŋ un'kyay ande, wɛy nde kun'pɛ un'kaan a ndwääl a bɔr".
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Waa mɛ, mɛ alakyään naa: Yan'kwo bàböŋ un'kaar kan'tà inswem mpɛl. Mbuur wanswà kan'böŋ un'kyay ande mpa kàtɛ nde inswem, nde kàmusiinà mutà inswem. Mbuur usàbääl un'kaar ban'böŋ u bɔr, nde kan'tà inswem. »
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 « Bɛ làkyàwem sye naa bàtɛn a bànkaa abi naa: "Twon an'sàbɛy kyän angye, wɛɛ ngye asàkwey kyän angye kusà a Mwol."
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Waa mɛ, mɛ alàkyään naa twon lan'dyà kyän akà ikikye: itàkal naa u du, ntɔn du là kir a imwol a Nzam,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 itàkal naa u mɛɛn, ntɔn mɛɛn mà ikal ufàtɔl nde in'kɔl ande, itàkal naa u Yɛlusàlɛm, ntɔn la là bul a Mfum a kölàköl.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Twon an'dyà sye kyän kun'tswe angye, ntɔn ngye akwe anki mubuul làtswe a un'tswe angye làpɛɛl, itàkal làpiil.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Wɛy naa ɛ angye làkäl "ɛ", itàkal naa ŋaa angye ukäl "ŋaa": ayà bàfàkwɛy udu pa ifàfà akà Un'be. »
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 « Bɛ làkyàwem ayà bàtɛn naa: "Dii ntɔn dii, anà din ntɔn din."
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Waa mɛ, mɛ alàkyään naa twon lan'sà impeenà akà mbuur un'be. Isàkal naa mbuur kàmakam mbar u twam a ibaal, fun'lɛɛ sye lumwɛy.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Akà mbuur akwen mukasyen u làbay a nsaŋ ntɔn mugyɔɔr inkur angye, un'wɛy alà sye kàzak angye.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Isàkal naa mbuur amasiinà a ngwal mukyer kilɔmɛtre imwɛy, kyer an'kilɔmɛtre mɔ̈ɔ̈l mbwo mwɛy anà nde.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Pà akà mbuur kàmalɔ̈ɔ̈m. Twon an'pà ngö akà mbuur akwen musɔɔm akà ngye. »
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 « Bɛ làkyàwem ayà bàtɛn naa: "Ngye asàkwen un'tɔŋ angye anà ngye asàtɔn ŋankir angye."
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Wɛɛ mɛ, mɛ in'tɛn a bɛ naa: Lakwen aŋankir abɛ, làsaak baar bàfàlaküül, làkyer ubwaŋ akà baar bàfàlayiiŋ, anà làyamà ntɔn baar bàfàlatà an'kaal anà bàfàlamɛɛy nkwaaŋ.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Abun bɛ làsàbulà baan a Taaràbɛ awà u du. Ntɔn nde afàbaal mwäänà ande udu a baar abe anà udu a baar aŋàbwaŋ, anà afàtɔ̈ɔ̈l mbul udu baar a balàbal anà udu a baar mpa abà balàbal.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Kya isàkal naa bɛ, bɛ làfàkwen nà baar bàfàlakwen, bweel nà bɛ làsàwal? Nkye afüür a itɛr ba ŋakwo kà bàfàkyer anki abà?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Kya isàkal naa bɛ, bɛ mbɔr làfàpà nà atɔŋ abɛ mpɛl, undiir nà wà nsöön làfàkyer bɛ? Nkye baar mpa abà Ayudà sye bàfàkyer anki abun?
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Undiir awun, làkäl bàlää asànaa Taaràbɛ awà u du awà nde wàlää. »
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.