Mateus 5
yns (YNS) vs NTLH
1 Mpal kàmɛn Yɛsu iköŋ a baar, nde kàbeenà udu a mɔŋ, waa kàbwaay. Alɔŋki ande bàsin apà nde,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 nde waa kàsɛmà mukalɔŋ abà:
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 « Un'sak akà baar abye anà mpem a làbɔ̈ɔ̈n,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Un'sak akà baar bàlelà,
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Un'sak akà baar a làbɔ̈ɔ̈n, ntɔn mɛɛn mà isàkal kwal aba!
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Un'sak akà baar abye anà ngyal anà mfwää a balàbal,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Un'sak akà aŋangyɛb,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Un'sak akà baar abye anà mpem a pɛɛl,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Un'sak akà baar bàfàsà duu,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Un'sak akà baar bàŋàmɛɛy nkwaaŋ ntɔn balàbal,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Un'sak we anà bɛ isàkal naa bàmàlato, bàmàlamɛɛy nkwaaŋ anà bàmàlaküür ndaa ntɔn mɛ.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Làsäŋ, làkäl kun'sak, ntɔn bweel a kölàköl làmukàladilà u du. Abun sye bàmɛɛy ba nkwaaŋ akà aŋangɔɔm bàkäl kusà abɛ. »
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Nde kàfàtɛn naa: « Bɛ, bɛ làbà muŋ a mɛɛn. Isàkal naa ntsà a muŋ yan'wà, ya bàsàfuur a nkye? Ndöŋ a wa yan'wà, wa bàpiy u nsà, baar waa bàndyäär wa. »
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 « Bɛ, bɛ làbà pɛɛlà uboo a baar. Bul bàtöŋ u du a mɔŋ làfàkal anki làŋàyee.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Bàfàkyä anki mwinà ntɔn musà u ngyɛl a kantin. Wɛɛ wa bàfàsà udu a ikɔlà bàfàtɔl mwinà ntɔn wa upɛ kyɛɛy akà baar banswà abà uboo a ndwà.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Abun sye, wɛy pɛɛlà abɛ làŋyɛŋ u mii a baar, mpal bàman ba nsyääl abɛ yàŋàbwaŋ, ba bàsà Taaràbɛ awà u du làkoo. »
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 « Twon lan'si naa mɛ kàyi ntɔn mulwom Un'kɔɔn itàkal Aŋangɔɔm. Mɛ kàyii anki muyàlwom mya, wɛɛ ntɔn mukwey wa.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Mɛ, mɛ amàlakyään ndandaa naa, kusà du anà mɛɛn mulyaŋ, akà i mwɛy, akà un'tswe a i mwɛy usàlwomà anki unsà Un'kɔɔn tii mpal isàkwo indiir abi byanswà.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Undiir awun, mbuur asàbɛy, itàkal kinswɛɛŋ mwɛy uboo a in'kɔɔn ami myanswà anà asàlɔŋ baar mukyer abà, nde asàkal kimbuur uboo a Imwol a du. Wɛɛ mbuur asàsyääl mya anà asàlɔŋ mya akà baar bumwɛy, nde asàkal mbuur a kölàköl uboo a Imwol a du.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Mɛ, mɛ alakyään naa: isàkal naa balàbal abɛ làlyaŋ anki balàbal a alɔɔŋ a in'kɔɔn anà Amfarisi, bɛ, bɛ taaŋ asàbilà uboo a Imwol a du latɛy. »
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 « Bɛ làkyàwem, bàtɛn a bànkaa naa: "Ngye mbuur asàdwa anki. Mbuur asàdwa mbuur, bàsun'sà u làbay a nsaŋ."
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Waa mɛ, mɛ alakyään naa: mbuur wanswà awà kan'wem un'tɔŋ ande nkyɛl, bun'sà u làbay a nsaŋ. Mbuur usàtɛn a un'tɔŋ ande naa: "Ntsür a mbuur!", nde bun'sà u Làbay a nsaŋ a kölàköl. Mbuur usàtɛn a nde naa: "Insil", nde bun'tɔɔm u yaaŋ a mbaa.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Abun, isàkal naa ngye an'kàpà ibɔɔn u mɛsà a ibɔɔn, wɛɛ apan ngye asàyɔbà naa un'tɔŋ angye we anà nkyɛl anà ngye,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 sàwɛy ibɔɔn angye paa kusà a mɛsà a ibɔɔn, kyen katàkàlɔ̈ɔ̈n anà un'tɔŋ angye, ungö apan, yafurà mupà ibɔɔn angye.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Lɔɔn agyä anà ŋankir angye, u taaŋ awà ngye u mbwo anà nde, naa tɛy, ŋankir angye awà kapà kan'kɔɔ a ntɛɛn, ntɛɛn kan'kɔɔ a pulusi anà nde katɔɔm u bɔlokà.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Mɛ, mɛ akyään ndandaa naa: ngye asàtoo anki kwo isàkal naa ngye ŋàtàfur anki tii u làdiim làntsüü. »
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 « Bɛ, bɛ làkyàwem bàtɛn naa: "Ngye asàtà anki inswem."
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Mɛ, mɛ alàkyään naa: mbuur wanswà kan'ler un'kaar anà an'kyän an'be, nde kan'furàtà inswem anà nde u mpem ande.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Isàkal naa dii angye libaal làkwen mukabwiy, kwol la, piy la ukwɛl: ntɔn yà ubwaŋ akà ngye naa itiir a ndür angye mwɛy ikɔ̈ɔ̈n, akwà naa bàtɔɔm ndür angye yanswà u mbaa a mbul a in'tye.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Wɛɛ isàkal naa kɔɔ angye libaal làkwen mukabwiy, tsul la, piy la ukwɛl: ntɔn yà ubwaŋ naa ngye akɔ̈ɔ̈n itiir a ndür angye, akwà naa ndür angye yanswà ikyen u mbaa a mbul a in'tye. »
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 « Bàtɛn sye naa: "Isàkal naa mbuur kan'böŋ un'kyay ande, wɛy nde kun'pɛ un'kaan a ndwääl a bɔr".
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Waa mɛ, mɛ alakyään naa: Yan'kwo bàböŋ un'kaar kan'tà inswem mpɛl. Mbuur wanswà kan'böŋ un'kyay ande mpa kàtɛ nde inswem, nde kàmusiinà mutà inswem. Mbuur usàbääl un'kaar ban'böŋ u bɔr, nde kan'tà inswem. »
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 « Bɛ làkyàwem sye naa bàtɛn a bànkaa abi naa: "Twon an'sàbɛy kyän angye, wɛɛ ngye asàkwey kyän angye kusà a Mwol."
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Waa mɛ, mɛ alàkyään naa twon lan'dyà kyän akà ikikye: itàkal naa u du, ntɔn du là kir a imwol a Nzam,
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 itàkal naa u mɛɛn, ntɔn mɛɛn mà ikal ufàtɔl nde in'kɔl ande, itàkal naa u Yɛlusàlɛm, ntɔn la là bul a Mfum a kölàköl.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Twon an'dyà sye kyän kun'tswe angye, ntɔn ngye akwe anki mubuul làtswe a un'tswe angye làpɛɛl, itàkal làpiil.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Wɛy naa ɛ angye làkäl "ɛ", itàkal naa ŋaa angye ukäl "ŋaa": ayà bàfàkwɛy udu pa ifàfà akà Un'be. »
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 « Bɛ làkyàwem ayà bàtɛn naa: "Dii ntɔn dii, anà din ntɔn din."
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Waa mɛ, mɛ alàkyään naa twon lan'sà impeenà akà mbuur un'be. Isàkal naa mbuur kàmakam mbar u twam a ibaal, fun'lɛɛ sye lumwɛy.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Akà mbuur akwen mukasyen u làbay a nsaŋ ntɔn mugyɔɔr inkur angye, un'wɛy alà sye kàzak angye.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Isàkal naa mbuur amasiinà a ngwal mukyer kilɔmɛtre imwɛy, kyer an'kilɔmɛtre mɔ̈ɔ̈l mbwo mwɛy anà nde.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Pà akà mbuur kàmalɔ̈ɔ̈m. Twon an'pà ngö akà mbuur akwen musɔɔm akà ngye. »
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 « Bɛ làkyàwem ayà bàtɛn naa: "Ngye asàkwen un'tɔŋ angye anà ngye asàtɔn ŋankir angye."
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Wɛɛ mɛ, mɛ in'tɛn a bɛ naa: Lakwen aŋankir abɛ, làsaak baar bàfàlaküül, làkyer ubwaŋ akà baar bàfàlayiiŋ, anà làyamà ntɔn baar bàfàlatà an'kaal anà bàfàlamɛɛy nkwaaŋ.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Abun bɛ làsàbulà baan a Taaràbɛ awà u du. Ntɔn nde afàbaal mwäänà ande udu a baar abe anà udu a baar aŋàbwaŋ, anà afàtɔ̈ɔ̈l mbul udu baar a balàbal anà udu a baar mpa abà balàbal.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Kya isàkal naa bɛ, bɛ làfàkwen nà baar bàfàlakwen, bweel nà bɛ làsàwal? Nkye afüür a itɛr ba ŋakwo kà bàfàkyer anki abà?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Kya isàkal naa bɛ, bɛ mbɔr làfàpà nà atɔŋ abɛ mpɛl, undiir nà wà nsöön làfàkyer bɛ? Nkye baar mpa abà Ayudà sye bàfàkyer anki abun?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Undiir awun, làkäl bàlää asànaa Taaràbɛ awà u du awà nde wàlää. »
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.