Mateus 4
yns (YNS) vs VC
1 Ungö apan, Dweelà a Nzam kàsyen Yɛsu u nsye a ipɔl ntɔn ileŋ kyun'lwɛb.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ungö mukin udyà myäänà an'kwem an'nà anà mpib an'kwem an'nà, ngyal waa yun'käär.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Un'lwɛɛb kàyàsin tsütsü, waa kàtɛn a nde naa: « Kya ngye asàkal Mwan a Nzam, swaŋ nkɔŋ yi ibulà mampà. »
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Wɛɛ Yɛsu kàfuur naa: « Bàsön naa: "Kà nà mampà mpɛl anki màfàpà mbuur mɔ̈ɔ̈, wɛɛ ndaa yanswà ifàtoo u mun a Nzam". »
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Apan, ileŋ kyun'syen u bul in'kyɛɛl, laa kun'si nde udu a ndwà a Nzam,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 waa kàtɛn a nde naa: « Kya isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, tɔɔmà unsi, ntɔn bàsön naa: "Nde asàswaŋ akyeey ande ntɔn ngye, waa ba bàsawal kan'kɔɔ aba ntɔn làkɔl angye làkɔɔn aböl u nkɔŋ mwɛy". »
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Bàsön sye naa: "Ngye asun'lwab anki Mwol, Nzam angye". »
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ileŋ kàfun'syen udu a mɔŋ a bwɛlàbwɛl, waa kun'mɛɛy imfum a mɛɛn byanswà anà làkoo abya,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ in'sapà indiir bi byanswà, isàkal naa ngye aman'kömà anà aman'sà làkoo. »
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Abun Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Satanà, kyà kunà! Ntɔn bàsön naa: "Ngye asàkömà Mwol Nzam angye anà ngye asàsyääl nde mpɛl". »
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Abun, ileŋ waa kàsun'wɛy. Apan sye, akyeey bàyàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'syäälà.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Mpal kàwem nde naa Ywan Un'düümà kan'bilà bɔlokà, Yɛsu kàkyen Ngalilɛ.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Ungö kàlwomà nde u Nasàlɛr, nde kàkyen Kapɛrnawum kun'kɔɔl a ɛwà, kà itiir a nsi a Zabulɔn anà Nɛftali,
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ntɔn ndaa kàkyään ŋangɔɔm Yɛsay yi ikwe:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 « Mɛɛn a Zabulɔn, mɛɛn a Nɛftali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Un'sɛŋ kàkäl uboo a làpib
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Fà umpal ayin, Yɛsu laa kàsɛmà nde mukyään naa: « Làbuul mpem abɛ: Imwol a du kyan'yàsin tsütsü! »
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Mpal kàkäl nde muyikyà kun'kɔɔl a ɛwà a Ngalilɛ, nde kàmɛn atɔŋ abɔ̈ɔ̈l, Simɔn bàfàbel Petɔlà anà un'tɔŋ ande Andrɛ, bàmuyitɔɔm an'tɛy u ngyäl, ntɔn ba bàkäl alɔ̈ɔ̈b a nsö.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Yà lan'läb, waa mɛ in'yàlabuul alɔ̈ɔ̈b a baar. »
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Apan sye, ba bàsàwɛy an'tɛy, waa bun'läb.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Mpal kàfàsin nde kusà, nde kàmɛn atɔŋ abɔ̈ɔ̈l asin, Zyak anà Ywan, baan a Zɛbeday. Ba bàkäl uboo a bwaar aba anà taaràba Zɛbeday bàmulɔɔnà an'tɛy aba. Yɛsu waa kabel.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Apan sye, ba bàsàwɛy bwaar anà taaràba, waa bun'läb.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Ungö apan, nde kàyilyaŋà u Ngalilɛ wanswà, waa kàyilɔɔŋà uboo a ndwà a nköŋ aba, muyikyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Imwol anà muyikɔɔr ukyäl banswà anà too lanswà uboo a un'sɛŋ.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Làsaŋ ande làpää u Siri lanswà, waa bun'twäälà abɛy bàkäl anà an'kyal mà ifà ifà: an'dweelà an'be, akweel a nkaaŋ anà ikar, waa kakɔɔr ba banswà.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Iköŋ a baar mbɔɔn bàfü Ngalilɛ, anà itiir a An'bul Kwem, anà Yɛlusàlɛm, Yuday anà sim a Yɔrdan waa bàyun'labà.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.