Mateus 4
yns (YNS) vs NTLH
1 Ungö apan, Dweelà a Nzam kàsyen Yɛsu u nsye a ipɔl ntɔn ileŋ kyun'lwɛb.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ungö mukin udyà myäänà an'kwem an'nà anà mpib an'kwem an'nà, ngyal waa yun'käär.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Un'lwɛɛb kàyàsin tsütsü, waa kàtɛn a nde naa: « Kya ngye asàkal Mwan a Nzam, swaŋ nkɔŋ yi ibulà mampà. »
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Wɛɛ Yɛsu kàfuur naa: « Bàsön naa: "Kà nà mampà mpɛl anki màfàpà mbuur mɔ̈ɔ̈, wɛɛ ndaa yanswà ifàtoo u mun a Nzam". »
4 Jesus respondeu:
5 Apan, ileŋ kyun'syen u bul in'kyɛɛl, laa kun'si nde udu a ndwà a Nzam,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 waa kàtɛn a nde naa: « Kya isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, tɔɔmà unsi, ntɔn bàsön naa: "Nde asàswaŋ akyeey ande ntɔn ngye, waa ba bàsawal kan'kɔɔ aba ntɔn làkɔl angye làkɔɔn aböl u nkɔŋ mwɛy". »
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Bàsön sye naa: "Ngye asun'lwab anki Mwol, Nzam angye". »
7 Jesus respondeu:
8 Ileŋ kàfun'syen udu a mɔŋ a bwɛlàbwɛl, waa kun'mɛɛy imfum a mɛɛn byanswà anà làkoo abya,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ in'sapà indiir bi byanswà, isàkal naa ngye aman'kömà anà aman'sà làkoo. »
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Abun Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Satanà, kyà kunà! Ntɔn bàsön naa: "Ngye asàkömà Mwol Nzam angye anà ngye asàsyääl nde mpɛl". »
10 Jesus respondeu:
11 Abun, ileŋ waa kàsun'wɛy. Apan sye, akyeey bàyàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'syäälà.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Mpal kàwem nde naa Ywan Un'düümà kan'bilà bɔlokà, Yɛsu kàkyen Ngalilɛ.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ungö kàlwomà nde u Nasàlɛr, nde kàkyen Kapɛrnawum kun'kɔɔl a ɛwà, kà itiir a nsi a Zabulɔn anà Nɛftali,
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 ntɔn ndaa kàkyään ŋangɔɔm Yɛsay yi ikwe:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 « Mɛɛn a Zabulɔn, mɛɛn a Nɛftali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Un'sɛŋ kàkäl uboo a làpib
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Fà umpal ayin, Yɛsu laa kàsɛmà nde mukyään naa: « Làbuul mpem abɛ: Imwol a du kyan'yàsin tsütsü! »
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Mpal kàkäl nde muyikyà kun'kɔɔl a ɛwà a Ngalilɛ, nde kàmɛn atɔŋ abɔ̈ɔ̈l, Simɔn bàfàbel Petɔlà anà un'tɔŋ ande Andrɛ, bàmuyitɔɔm an'tɛy u ngyäl, ntɔn ba bàkäl alɔ̈ɔ̈b a nsö.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Yà lan'läb, waa mɛ in'yàlabuul alɔ̈ɔ̈b a baar. »
19 Jesus lhes disse:
20 Apan sye, ba bàsàwɛy an'tɛy, waa bun'läb.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Mpal kàfàsin nde kusà, nde kàmɛn atɔŋ abɔ̈ɔ̈l asin, Zyak anà Ywan, baan a Zɛbeday. Ba bàkäl uboo a bwaar aba anà taaràba Zɛbeday bàmulɔɔnà an'tɛy aba. Yɛsu waa kabel.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Apan sye, ba bàsàwɛy bwaar anà taaràba, waa bun'läb.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Ungö apan, nde kàyilyaŋà u Ngalilɛ wanswà, waa kàyilɔɔŋà uboo a ndwà a nköŋ aba, muyikyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Imwol anà muyikɔɔr ukyäl banswà anà too lanswà uboo a un'sɛŋ.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Làsaŋ ande làpää u Siri lanswà, waa bun'twäälà abɛy bàkäl anà an'kyal mà ifà ifà: an'dweelà an'be, akweel a nkaaŋ anà ikar, waa kakɔɔr ba banswà.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Iköŋ a baar mbɔɔn bàfü Ngalilɛ, anà itiir a An'bul Kwem, anà Yɛlusàlɛm, Yuday anà sim a Yɔrdan waa bàyun'labà.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.