Mateus 4

yns (YNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ungö apan, Dweelà a Nzam kàsyen Yɛsu u nsye a ipɔl ntɔn ileŋ kyun'lwɛb.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ungö mukin udyà myäänà an'kwem an'nà anà mpib an'kwem an'nà, ngyal waa yun'käär.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Un'lwɛɛb kàyàsin tsütsü, waa kàtɛn a nde naa: « Kya ngye asàkal Mwan a Nzam, swaŋ nkɔŋ yi ibulà mampà. »
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Wɛɛ Yɛsu kàfuur naa: « Bàsön naa: "Kà nà mampà mpɛl anki màfàpà mbuur mɔ̈ɔ̈, wɛɛ ndaa yanswà ifàtoo u mun a Nzam". »
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Apan, ileŋ kyun'syen u bul in'kyɛɛl, laa kun'si nde udu a ndwà a Nzam,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 waa kàtɛn a nde naa: « Kya isàkal naa ngye awà Mwan a Nzam, tɔɔmà unsi, ntɔn bàsön naa: "Nde asàswaŋ akyeey ande ntɔn ngye, waa ba bàsawal kan'kɔɔ aba ntɔn làkɔl angye làkɔɔn aböl u nkɔŋ mwɛy". »
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Bàsön sye naa: "Ngye asun'lwab anki Mwol, Nzam angye". »
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ileŋ kàfun'syen udu a mɔŋ a bwɛlàbwɛl, waa kun'mɛɛy imfum a mɛɛn byanswà anà làkoo abya,
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ in'sapà indiir bi byanswà, isàkal naa ngye aman'kömà anà aman'sà làkoo. »
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Abun Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Satanà, kyà kunà! Ntɔn bàsön naa: "Ngye asàkömà Mwol Nzam angye anà ngye asàsyääl nde mpɛl". »
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Abun, ileŋ waa kàsun'wɛy. Apan sye, akyeey bàyàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'syäälà.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Mpal kàwem nde naa Ywan Un'düümà kan'bilà bɔlokà, Yɛsu kàkyen Ngalilɛ.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Ungö kàlwomà nde u Nasàlɛr, nde kàkyen Kapɛrnawum kun'kɔɔl a ɛwà, kà itiir a nsi a Zabulɔn anà Nɛftali,
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 ntɔn ndaa kàkyään ŋangɔɔm Yɛsay yi ikwe:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 « Mɛɛn a Zabulɔn, mɛɛn a Nɛftali,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Un'sɛŋ kàkäl uboo a làpib
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Fà umpal ayin, Yɛsu laa kàsɛmà nde mukyään naa: « Làbuul mpem abɛ: Imwol a du kyan'yàsin tsütsü! »
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Mpal kàkäl nde muyikyà kun'kɔɔl a ɛwà a Ngalilɛ, nde kàmɛn atɔŋ abɔ̈ɔ̈l, Simɔn bàfàbel Petɔlà anà un'tɔŋ ande Andrɛ, bàmuyitɔɔm an'tɛy u ngyäl, ntɔn ba bàkäl alɔ̈ɔ̈b a nsö.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Yà lan'läb, waa mɛ in'yàlabuul alɔ̈ɔ̈b a baar. »
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Apan sye, ba bàsàwɛy an'tɛy, waa bun'läb.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Mpal kàfàsin nde kusà, nde kàmɛn atɔŋ abɔ̈ɔ̈l asin, Zyak anà Ywan, baan a Zɛbeday. Ba bàkäl uboo a bwaar aba anà taaràba Zɛbeday bàmulɔɔnà an'tɛy aba. Yɛsu waa kabel.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Apan sye, ba bàsàwɛy bwaar anà taaràba, waa bun'läb.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ungö apan, nde kàyilyaŋà u Ngalilɛ wanswà, waa kàyilɔɔŋà uboo a ndwà a nköŋ aba, muyikyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Imwol anà muyikɔɔr ukyäl banswà anà too lanswà uboo a un'sɛŋ.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Làsaŋ ande làpää u Siri lanswà, waa bun'twäälà abɛy bàkäl anà an'kyal mà ifà ifà: an'dweelà an'be, akweel a nkaaŋ anà ikar, waa kakɔɔr ba banswà.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Iköŋ a baar mbɔɔn bàfü Ngalilɛ, anà itiir a An'bul Kwem, anà Yɛlusàlɛm, Yuday anà sim a Yɔrdan waa bàyun'labà.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.