Mateus 3

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Utaaŋ alan, Ywan Un'düümà kàyàmɛnà u nsye a ipɔl a Yuday mulɔŋ naa:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 « Làbuul mpem abɛ, ntɔn Imwol a du kye tsütsü! »
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ywan awà wà mbuur kàsam ŋangɔɔm Yɛsay utaaŋ kàtɛɛnà nde naa:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ywan kàbwäärà ipfɛy a in'kà a Kamɛl anà un'kab a ibaan a ntsür u lɔŋ ande. Nde kàdyee mpay anà bwey a ndwaŋ.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Abun Yɛlusàlɛm, Yuday lanswà, anà un'tà a Yɔrdan bàkyeenà akà nde.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ba bàkyeyà man'be aba u mii a baar anà Ywan kadümà u Yɔrdan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Mpal kàmɛn nde naa Amfarisi anà Asadusi mbɔɔn bàyee akà nde ntɔn muwal ndüümà, nde kàtɛn a ba naa: « Mbil a iyäy! Nà kàlalɔŋ mutiin nkyɛl a Nzam ayà iyà?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Làswɛŋ unsà nsyääl abɛ naa bɛ lan'buul mpem,
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 anà twon lan'tɛn u mpem abɛ naa: "Abàlam wà nkaa abi!" Ntɔn mɛ alakyään naa Nzam kan'kwo mutwey ikyee a Abàlam u nkɔŋ yi!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Fà itaan nkwar yà tsütsü mutsul in'te kun'swɛy: un'te wanswà mpa afàbɔr imbɛŋ aŋàbwaŋ, bàkyer asun'tsul, waa bàsun'tɔɔm u mbaa.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 « Mɛ, mɛ in'kàladümà kan'dà ntɔn mbuul a mpem. Wɛɛ mbuur awà ayà ungö a mɛ kàman'lyaŋ u ngwal: mɛ in'kwe anki musɔɔl idyäär ande. Nde, nde asàladümà u Dweelà In'kyɛɛl anà u mbaa.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Nde we anà impye u kɔɔ ande ntɔn mukɔɔm blɛ. Nde asàsà imbɛŋ uboo a ikɔr, wɛɛ un'lɛŋ nde asàtɔɔm u mbaa mpa isàdim akà ikikye. »
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Abun, Yɛsu kàfü Ngalilɛ, waa kàyàkɔlà u Yɔrdan akà Ywan Un'düümà u ngyäl a Yɔrdan, ntɔn nde kun'dümà.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Wɛɛ Ywan kàmɛn ube, waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ, mɛ in'làkwo muyà akà ngye, ntɔn ngye an'pɛ ndüümà, wɛɛ ngye, ngye afàyà akà mɛ! »
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Wɛy ya ikäl abà apanà, ntɔn yà ubwaŋ naa bi ikwey balàbal lanswà. » Abun, Ywan waa kàkyey.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Pa kàwɛl nde ndüümà, Yɛsu laa kàtoo nde kan'dà. Taaŋ nsil la du waa làyaanà, nde kàmɛn Dweelà a Nzam wàmuyàtyà akà nde asànaa nkokà.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Le, ndaa mwɛy yàfü du, waa yàtɛn naa: « Wawà wà Mwan amɛ wà nkween. Mpem amɛ yanswà ye amu nde. »
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.