Mateus 3
yns (YNS) vs BKJ
1 Utaaŋ alan, Ywan Un'düümà kàyàmɛnà u nsye a ipɔl a Yuday mulɔŋ naa:
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 « Làbuul mpem abɛ, ntɔn Imwol a du kye tsütsü! »
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ywan awà wà mbuur kàsam ŋangɔɔm Yɛsay utaaŋ kàtɛɛnà nde naa:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ywan kàbwäärà ipfɛy a in'kà a Kamɛl anà un'kab a ibaan a ntsür u lɔŋ ande. Nde kàdyee mpay anà bwey a ndwaŋ.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Abun Yɛlusàlɛm, Yuday lanswà, anà un'tà a Yɔrdan bàkyeenà akà nde.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ba bàkyeyà man'be aba u mii a baar anà Ywan kadümà u Yɔrdan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mpal kàmɛn nde naa Amfarisi anà Asadusi mbɔɔn bàyee akà nde ntɔn muwal ndüümà, nde kàtɛn a ba naa: « Mbil a iyäy! Nà kàlalɔŋ mutiin nkyɛl a Nzam ayà iyà?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Làswɛŋ unsà nsyääl abɛ naa bɛ lan'buul mpem,
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 anà twon lan'tɛn u mpem abɛ naa: "Abàlam wà nkaa abi!" Ntɔn mɛ alakyään naa Nzam kan'kwo mutwey ikyee a Abàlam u nkɔŋ yi!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Fà itaan nkwar yà tsütsü mutsul in'te kun'swɛy: un'te wanswà mpa afàbɔr imbɛŋ aŋàbwaŋ, bàkyer asun'tsul, waa bàsun'tɔɔm u mbaa.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 « Mɛ, mɛ in'kàladümà kan'dà ntɔn mbuul a mpem. Wɛɛ mbuur awà ayà ungö a mɛ kàman'lyaŋ u ngwal: mɛ in'kwe anki musɔɔl idyäär ande. Nde, nde asàladümà u Dweelà In'kyɛɛl anà u mbaa.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nde we anà impye u kɔɔ ande ntɔn mukɔɔm blɛ. Nde asàsà imbɛŋ uboo a ikɔr, wɛɛ un'lɛŋ nde asàtɔɔm u mbaa mpa isàdim akà ikikye. »
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Abun, Yɛsu kàfü Ngalilɛ, waa kàyàkɔlà u Yɔrdan akà Ywan Un'düümà u ngyäl a Yɔrdan, ntɔn nde kun'dümà.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Wɛɛ Ywan kàmɛn ube, waa kàtɛn a nde naa: « Mɛ, mɛ in'làkwo muyà akà ngye, ntɔn ngye an'pɛ ndüümà, wɛɛ ngye, ngye afàyà akà mɛ! »
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Wɛɛ Yɛsu kun'fuur naa: « Wɛy ya ikäl abà apanà, ntɔn yà ubwaŋ naa bi ikwey balàbal lanswà. » Abun, Ywan waa kàkyey.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Pa kàwɛl nde ndüümà, Yɛsu laa kàtoo nde kan'dà. Taaŋ nsil la du waa làyaanà, nde kàmɛn Dweelà a Nzam wàmuyàtyà akà nde asànaa nkokà.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Le, ndaa mwɛy yàfü du, waa yàtɛn naa: « Wawà wà Mwan amɛ wà nkween. Mpem amɛ yanswà ye amu nde. »
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.