Mateus 26
yns (YNS) vs BKJ
1 Mpal kàmay Yɛsu nswɛɛŋ ayi yanswà, nde kàtɛn a alɔŋki ande naa:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 « Bɛ làkyàyöb naa un'kyɔm a Pak ayàkal ungö a ilä byeel: Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà, ntɔn bun'bɛɛrà u kulunsi. »
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Apan, andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ a Ayudà bakyer aköŋ u ndwà a Undweer a angaŋ Kayifa.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ba bàtsül mukɔr Yɛsu u mbwo a loor anà mukun'dwa.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Wɛɛ, ba bàtɛɛnà naa: « Wɛy ya ikɔɔn akal umpal bàkyɔɔmà ba, manà lingyoomà làyàbwà uboo a un'sɛŋ. »
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yɛsu kàkäl u Bɛtani u ndwà a Simɔn ŋabay.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Un'kaar mwɛy kàyàsin apà nde anà un'laŋ wàŋàyɔl a may a usɔŋ bàfàbel naa albatre. Ma mà ntal mbɔɔn. Nde kàtyaŋ ma udu a un'tswe a Yɛsu mpal kàkäl nde mudyà.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Mpal bàmɛn alɔŋki abun, ba bàmɛn ube mbɔɔn, waa bàtɛn naa: « Ntɔn nkye ubii a tub abà?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Yàlàbwaŋ muyälà may a usɔŋ amà u ntal a mbɔɔn, waa ngim ayin bàlàpà aŋàlàmbwà! »
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Mpal kàyöb Yɛsu an'kyän aba, nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn nkye làpà bɛ un'kaar wà mpay? Nde kan'kyer ndaa aŋàbwaŋ ntɔn mɛ.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ntɔn aŋàlàmbwà bà anà bɛ ilä byanswà, wɛɛ mɛ, mɛ in'wà anki anà bɛ ilä byanswà.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Kan'tyaŋ nde may a usɔŋ mà udu a ndür amɛ, nde kan'lɔɔn ndyee amɛ.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ndandaa mɛ alakyään: mper yanswà bàsàkàkyään Làsaŋ Aŋàbwaŋ, u mɛɛn manswà, bàsakyäänà sye ndaa kan'kyer un'kaar wà, ntɔn mukun'yɔbà. »
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Apan, Yudasi Isikalyɔt, umwɛy uboo a alɔŋki kwem aŋiyweel bà Yɛsu, kàkàman andweer a angaŋ,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 waa kàtɛn a ba naa: « Ininà bɛ lan'pà, waa mɛ alàpà awà? » Ba bun'pɛ itɛr a ngim an'kwem an'tär.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Sɛmà apan, Yudasi kàyileŋà ipöl aŋàbwaŋ ntɔn mukapɛɛl awà.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ilä a tàtwɛb kyà un'kyɔm a mampà màkɔ̈ɔ̈n ful, alɔŋki bàyi akà Yɛsu mukun'fuul naa: « Ngye akwen naa bi ikàlɔn ken ikal adyà ngye Pak? »
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Làkyen u bul a kölàköl, akà mbuur mwɛy, lun'kyään naa: "Un'lɔɔŋ an'tɛn naa: Taaŋ amɛ là tsütsü, mɛ anà alɔŋki amɛ in'yàdyà Pak u ndwà angye." »
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Alɔŋki bàlɔ̈ɔ̈n Pak asànaa kaswɛŋ Yɛsu.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Mpal a sisye, Yɛsu kàkäl u mɛsà anà Bàkwem Aŋiyweel.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Mpal bàkäl ba mudyà, Yɛsu kàtɛn naa: « Ndandaa mɛ alàkyään: umwɛy uboo a bɛ ayan'mɛɛn nku. »
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ba bàmɛn ngyɛb mbɔɔn, waa bàsɛmà mukun'fuul umwɛy umwɛy naa: « Mwol, nkye mɛ? »
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yɛsu kafuur naa: « Mbuur awà kan'biil kɔɔ mbwo mwɛy anà mɛ uboo a làlɔŋà a isaa, mbuur nsil awà ayan'mɛɛn nku.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Mwan a mbuur wàmukyà asànaa Ndaa Aŋàsɔn ikyäänà ya ntɔn nde. Wɛɛ ngyɛb akà mbuur amɛɛn Mwan a mbuur nku! Yàlàkal ubwaŋ naa mbuur awà bàkɔɔn a un'bɔr! »
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yudasi, mbuur ayun'yälà, kun'fuul naa: « Mwol, nkye mɛ? » Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye ŋakwo an'tɛn. »
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Umpal bàkäl ba mudyà, Yɛsu kàwɛl mampà, ungö kàsaak nde ma, nde kàtsül ma, kàpɛ alɔŋki ande, waa kàtɛn naa: « Mää, làdi, ayi yà ndür amɛ. »
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ungö, nde kàwɛl kɔɔb a vin, ungö mufuur an'tɔɔn, nde kàpɛ ba, waa kàtɛn naa: « Lànü la bɛ banswà,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ntɔn mamà an'kil amɛ, an'kil a un'tüüb, màpää ntɔn un'kàbɔ a baar, ntɔn ndwääl a nkul a man'be aba.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mɛ, mɛ alàkyään naa: sɛmà apanà, mɛ in'fàsànwà anki vin tii ilä in'sànwà mɛ vin akün mbwo mwɛy anà bɛ uboo a Imwol a Taaràmɛ. »
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ungö mutɔl an'diim a un'kyɔm, ba bàtoo ntɔn mukyà mɔŋ a In'te a ɔlive.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Apan, Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « U mpib a ŋàbà, bɛ banswà làkyer abwà ntɔn mɛ. Ntɔn bàsön naa: "Mɛ, mɛ in'sàdwa un'kyɛɛŋ a in'kɔk, waa in'kɔk a làböl myàsàtà upay."
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Wɛɛ, mpal in'sàwiyà mɛ, mɛ in'sàlafweel u Ngalilɛ. »
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Petɔlà kàwɛl ndaa, waa kàtɛn naa: « Itàkal naa ba banswà ban'bwà ntɔn ngye, wɛɛ mɛ, mɛ in'sàbwà anki akà ikikye. »
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Mɛ, ndandaa mɛ akyään: u mpib nsil ayi, kusà a nkɔɔ mutàbeel, ngye ayan'tɔn mbalà tär. »
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petɔlà kàtɛn a nde naa: « Itàkal naa mɛ in'kyer akwà anà ngye, aay, mɛ in'satɔn anki. » Waa alɔŋki banswà bàtɛn sye mun mwɛy wa.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yɛsu kàyàkɔlà anà alɔŋki ande kà ikal mwɛy bàfàbel Ngɛtɛsɛmani, waa kàtɛn a ba naa: « Sàlàbwaayà pà, mpal in'kàyamà mɛ kunà. »
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ungö apan nde kàsyen Petɔlà anà baan a Zebeday babaal bàbɔ̈ɔ̈l, waa kàsɛmà muman ngyɛb anà bɔɔmà aŋàdiir.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Apan nde kàtɛn a ba naa: « Mpem amɛ yàŋàyɔl a ngyɛb mbɔɔn tsütsü a ukwà. Sàlakälà pà anà làgyɛɛŋ anà mɛ. »
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Nde kàkyen u kikwɛl, waa kàbü, ntabwey u mɛɛn, waa kàyamà abà: « Taa, kya mbwo isàkal, wɛy kɔɔb là làlyaŋ ukwɛl apà mɛ! Itàkal naa abwɛy, kyer ukwen angye, wɛɛ kà bàmɛ anki. »
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Nde kan'yà ntsü bàkäl alɔŋki ande batär, waa kàmaman bàŋàbɔ̈ɔ̈n. Nde kan'tɛn a Petɔlà naa: « Abà, nkye bɛ làkal anki anà ngwal mukyɛɛŋ itàkal taaŋ làmwɛy anà mɛ!
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Làkyɛɛŋ anà làyamà, ntɔn bɛ làkɔ̈ɔ̈n abwà u ndɛb. Dweelà làŋàyɔl a ngwal, wɛɛ ndür ye anà ukwarà. »
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 U mbalà yàyweel, nde kàkyà ukwel, waa kàyamà abà: « Taaràmɛ, isàkal naa ikwe anki naa kɔɔb làlyaŋ, naa mɛ in'kɔ̈ɔ̈n anwà la, wɛy ukwen angye bàkäl! »
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 U mbalà asin kàfàyà nde apà alɔŋki ande, nde kàfaman bàŋàbɔ̈ɔ̈n, ntɔn mii aba myàkäl myàŋàbwà buur.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yɛsu waa kàsawɛy, waa kàkyen ukwɛl, waa kàyamà mbalà yàtär, wàmufuur ndaa nsil ya.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Apan, kàyi nde apà alɔŋki, nde kàtɛn a ba naa: « Fàlabɔ̈ɔ̈nà, fàlàyöörà! Kyekà taaŋ bàyälà ba Mwan a mbuur kà an'kɔɔ a baar abe lye tsütsü.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Làmbarà! Tsweenà! Le mbuur kàman'yälà wà tsütsü! »
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Umpal kàkäl nde muyäämà, Yudasi, umwɛy uboo a Bàkwem Aŋiyweel kàyàkɔlà anà iköŋ a baar mbɔɔn bàtöm andweer a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ. Ba bàkäl anà an'kɔm anà nköl.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mbuur kun'yälà, kapɛ idiim ki: « Mbuur wanswà in'kàböbà mɛ, mbuur wa nde awun. Lun'kör. »
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Taaŋ nsil alan, Yudasi kàsin apà Yɛsu, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, mbɔr angye! » Waa kun'böbà.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Un'sam, kyer undiir ayeel ngye. » Apan, laa bàsin ba, bun'tɛ ba mpi, waa bun'kör.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Umwɛy uboo a baar bàkäl a Yɛsu, kàsilà kɔɔ, waa kàtwey kɔm ande, laa kàkäm nde un'syääl a undweer a angaŋ, waa kun'tsül tsü.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Apan, Yɛsu waa kàtɛn a nde naa: « Fuur kɔm angye kà ikal a la, ntɔn baar banswà bàfàsyääl kɔm, bàsàkwà a kɔm.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Nkye ngye ayöb anki naa mɛ an'kwo in'lɔ̈ɔ̈m akà Taaràmɛ, nde sye kan'tööm in'lwaaŋ kwem aŋiyweel myà akyeey làgyägyä?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ndaa Aŋàsön ayà itɛɛnà naa ya ikal abà, yàlàkwo aben? »
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Utaaŋ alan, Yɛsu kàtɛn a iköŋ a baar naa: « Bɛ, bɛ lan'yà anà an'kɔm anà nköl ntɔn muyan'kɔr asànaa mɛ iwà un'dwää baar! Ilä byanswà mɛ kàkäl aŋàbwaay u ndwà a Nzam mulɔŋ, wɛɛ bɛ lan'nkör anki.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Wɛɛ ayi yanswà yan'yà ntɔn Ndaa Aŋàsɔn a aŋangɔɔm ikwe. » Apan, alɔŋki banswà bàkyer asun'kɔɔb, waa bàtiin.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Baar abà bàkör Yɛsu bun'syen akà undweer a angaŋ Kayifa, ikal bàköŋ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà andweer.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petɔlà kàyun'labà ukwɛl tii u làpaŋ a undweer a angaŋ. Nde kàbilà u làpaŋ, waa kàbwaay ikal imwɛy anà aseey ntɔn muler naa ya ikàtsü aben.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Amfum a angaŋ anà Làbay a nsaŋ a kölàköl lanswà bàleŋà imbäl a loor ntɔn Yɛsu ntɔn bun'tsüül mbar a ukwà.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Itàkal naa ambäl a loor mbɔɔn bàkyer ayàmɛnà, wɛɛ ba bàmɛn anki akà imbäl mwɛy. Ungöngö, abɔ̈ɔ̈l waa bàyàmɛnà,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 waa bàtɛn naa: « Mbuur wà kàtɛn naa: "Mɛ an'kwo in'bwaab ndwà a Nzam, waa in'fàtɔŋ ya ungö a ilä itär." »
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Undweer a angaŋ laa kàmbarà nde, waa kàtɛn a Yɛsu naa: « Nkye ngye undiir afuur anki unsà ya yanswà bafüünà baar bà? »
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Wɛɛ Yɛsu kàkälà a duu. Waa undweer a angaŋ kàtɛn a nde naa: « Mɛ amaswaŋ kà ikɔb a Nzam a mɔ̈ɔ̈, tɛn a bi, isàkal naa ngye, ngye awà Klistɔ, Mwan a Nzam. »
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yɛsu kun'fuur naa: « Ngye an'tɛn ya. Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa semà apanà, bɛ làsàman Mwan a mbuur akyàbwaay u kɔɔ a ibaal a Ngwal anà wàmuyà udu a an'töb a du. »
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Apan, undweer a angaŋ kàkaam ipfɛy ande, waa kàtɛn naa: « Nde wàmubɛy! Bi ambäl nkye ifàkyer abà! Apanà bɛ lan'wem mbɛɛy ande!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 An'kyän abɛ mà aben? » Ba bàfuur naa: « Nde akyà ukwà. »
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Apan ba bun'tsül an'te u ntabwey, bun'düb iki, bumwɛy bun'käm an'füm.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Ba bàtɛn a nde naa: « Ɛɛ, Klistɔ, bulà ŋangɔɔm ntɔn bi! Ikyään, nà kàmakam mbar? »
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Kyekà Petɔlà kàkäl aŋàbwaay u nsà, uboo a làpaŋ. Un'syääl mwɛy wun'kaar kàsin apà nde, waa kàtɛn a nde naa: « Ngye sye, ngye kàkäl anà Yɛsu, un'nsi Ngalilɛ. »
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Wɛɛ nde kàtön u mii a baar banswà, waa kàtɛn naa: « Mɛ, mɛ in'yöb anki naa ngye ininà atɛɛnà. »
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Nde kàkäl mukyà mper akà munàmbwo a làpaŋ, mpal kun'mɛn un'syääl asin wun'kaar anà kàtɛn nde a baar bàkäl paa: « Mbuur wà kàkäl a Yɛsu un'nazɔrya. »
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Nde kàfàtɔn mbalà asin, waa kàdi kyän naa: « Mɛ, mɛ mbuur awà un'yöb anki. »
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ungö ikye, baar bàkäl paa bàsin apà Petɔlà, waa bàtɛn a nde naa: « Ndandaa, ngye sye awà umwɛy uboo a baar banà, ntɔn ntɛɛn angye ikaswaŋà ubwaŋàbwaŋ. »
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Apan, nde kàsɛmà mudyà kyän anà muŋan naa: « Mɛ, mɛ un'yöb anki mbuur awà! » Apan sye nkɔɔ mwɛy waa kàbel.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petɔlà kàyɔbà ndaa kàtɛn Yɛsu naa: « Kusà nkɔɔ mutàbel, ngye ayan'tɔn mbalà tär. » Laa kàtoo nde, waa kàlel a un'kwoon wanswà.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.