Mateus 24

yns (YNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yàmɛnà naa Yɛsu kàtoo nde u ndwà a Nzam anà kàkäl nde mukyà, alɔŋki ande bàyàsin apà nde ntɔn mukun'swaŋ ntööŋ a ndwà a Nzam.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Nde waa kàfuur naa: « Nkye bɛ làkimanà indiir abi byanswà? Ndandaa mɛ alàkyään, akà nkɔŋ mwɛy ifàsàsal anki udu a nkɔŋ yumwɛy. Ya yanswà ikyer asàpää. »
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yɛsu kàkäl wàŋàbwaay udu a mɔŋ a in'te a ɔlive, alɔŋki bàsin apà nde, waa bàtɛn a nde naa: « Ikyään taaŋ isàyà ndaa ayi, idiim nà isàswaŋ ngyeel angye anà ntsüü a mɛɛn. »
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yɛsu kafuur naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ, wɛy mbuur ukɔɔn alakur.
4 E Jesus respondeu:
5 Ntɔn baar mbɔɔn bàsàyà kà ikɔb amɛ, waa bàsàtɛn naa: "Mɛ in'wà Klistɔ!" Ba bàsàkur baar mbɔɔn.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Bɛ làsàwem naa bye anà ità anà in'bää a ità. Twon lan'tɛɛr: indiir abi ikyer ayà, wɛɛ bya kà ntsüü anki.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Un'sɛŋ mwɛy asànwaan anà un'sɛŋ wumwɛy, imwol mwɛy anà imwol kyumwɛy, kà itiir a nsi imwɛy imwɛy, ngyal ikyer asàkal anà mɛɛn ikyer asàtɛɛr.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Wɛɛ indiir abi byanswà byàsàkal nsɛmà a usaay.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Apan, bàsàlasà u ngyɛb aŋàdiir, waa bàsàladwa. In'sɛŋ myanswà ikyer asàlayiiŋ ntɔn ikɔb amɛ.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Apan, bàmbɔɔn bàsàpiy làkwikilà aba, ba bàsàmɛɛn nku ba a ba, anà bàsàyiiŋ ba a ba.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Aŋangɔɔm a loor mbɔɔn bàkyer asàmbarà, waa bàsàbwiy baar mbɔɔn.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ukwen a baar mbɔɔn bàsàbwà mpye, ntɔn ube bàkyer asàsöönà.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Wɛɛ mbuur asàsà muküünà tii u ntsüü, asàwà mɔ̈ɔ̈.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Imwol alà bàkyer asàkyään la u mɛɛn manswà. Kya isàkal imbäl ntɔn in'sɛŋ myanswà. Apan waa ntsüü isàyà. »
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 « Lalan, mpal làsàman bɛ lingyoomà mbɔɔn alà kàtɛn ŋangɔɔm Danyel lan'bilà kà ikal a in'kyɛɛl, - wɛy mbuur akataŋà uyöb! -
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Apan, wɛy baar bàsàkal u Yuday, bàtiin uboo a myɔŋ,
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 wɛy mbuur asàkal udu a nsyä a ndwà, ukɔɔn ayàtɔlà ntɔn muwal indiir abyà uboo a ndwà ande,
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 wɛy mbuur awà u ywaŋ ande, ukɔɔn afurà ndwà ntɔn mukàwal ipfɛy ande.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ngyɛb akà akaar aŋayöm anà akaar bàsàkal munüü baan kà ilä abin!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Làyamà ntɔn bɛ làkɔɔn asàtiin u paŋà a làbe, itàkal kà ilä a saba!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ntɔn, umpal ayin, isàkal anà ngyɛb aŋàdiir mpa aŋàtàkal fà nsɛmà a mɛɛn tii ŋàbà, anà ya sye ifàsàkal anki akà ikikye.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Yàlàkal naa Nzam ukɔ̈ɔ̈n atyey ilä abin, akà mbuur mwɛy kàlàwà anki mɔ̈ɔ̈. Wɛɛ, ntɔn baar kàsɔ̈ɔ̈l nde, ilä abin isàkal byàŋàtyeey.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Apan, isàkal naa mbuur mwɛy kan'tɛn a bɛ naa: "Làler, Klistɔ awà kà!" Itàkal naa: "Nde awunà kunà!", twon lun'kyey.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ntɔn aklistɔ a loor anà aŋangɔɔm a loor bàkyer asàmbarà, bàsàkyer idiim a kölàköl anà impà ntɔn mukur baar, kya ipöl isàkal, itàkal baar bàŋàsɔɔl.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Làler, mɛ ya amàlaweey kusà. »
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 « Abun, isàkal naa bàmàlakyään naa: "Làler, nde wà u nsye a ipɔl!", twon lan'kyà. "Nde wà kà ikal a mpey", twon lan'kyey.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ntɔn, ngyeel a Mwan a mbuur isàkal asànaa muŋyä ufàpàrà wa fà mper làfàsɛnà taaŋ tii mper làfàkàminà la.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ntsü yanswà iwà ndom, nɛn ayifàdyà in'twaŋ ifàkàköŋ kwo. »
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 « Taaŋ a mbɔɔn tɛy ungö a mpay a kölàköl yà ilä abin, taaŋ làsàbwà làpib, nsöŋ ifàsàpà anki kyɛɛy a wa, mbwaar ikyer asàbwà fà du, ngwal a du ikyer asàni.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Apan, idiim a Mwan a mbuur isàmɛnà u du, apan in'sɛŋ myanswà amyà u mɛɛn ikyer asàlaal, mya isàman Mwan a mbuur wàmuyà uboo a itööm a du anà unkaak a ngwal anà làkoo.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nde asàtɔm akyeey ande anà mfuŋ a kölàköl, waa ba bàsàtüüb baar kàsɔ̈ɔ̈l nde u mper yànà, fà nswɛŋ a du tii nswɛŋ yumwɛy. »
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 « Làyöb an'lɔɔŋ man'fà unsà un'te a fige: isàkal naa an'kɔkà ande man'bulà an'dà an'dà anà nkay sye yan'too, làyöb apan naa paŋà aŋàbwaŋ là tsütsü.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Abun, akà bɛ sye, mpal làsàman bɛ indiir abi byanswà, làyöb naa Mwan a Mbuur wà tsütsü a minambwo a ndwà abɛ.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ndandaa mɛ alàkyään, nkööl ayi isàkal aŋàlyaŋ anki kusà a ndaa ayi muyà.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Du anà mɛɛn màkyer asàlyaŋ, wɛɛ ndaa amɛ isàlyaŋ anki akà ikikye. »
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 « Wɛɛ akà mbuur mwɛy uyöb anki ilä kya anà taaŋ la, itàkal akyeey, itàkal Mwan, nà Taa mpɛl.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Asànaa ndaa yàlyaŋ utaaŋ a Nɔwà, ngyeel a Mwan a mbuur isàkal abun sye.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ntɔn, u paŋà alan, kusà ikül a mbul muyööl mɛɛn, baar bàkäl mudyà, munwà, mutà an'bɔr anà mupà baan aba an'bɔr tii ilä kàbilà Nɔwà kà an'swà.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ba bàmɛnà anki akà ube mwɛy tii ilä màyöl an'dà anà masyen ma ba banswà. Ya isàkal sye abun umpal usàyà Mwan a mbuur.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Apan, abaal bɔ̈ɔ̈l bàsàkal kan'ywaŋ: umwɛy bàkyer asun'syen, wumwɛy bàkyer asun'wɛy.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Akaar bɔ̈ɔ̈l bàsàkal muyir: umwɛy bàkyer asun'syɛn, wumwɛy bàkyer asun'wɛy.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Abun, làkäl kà igyɛɛŋ, ntɔn bɛ làyöb anki ilä usàyà Mwol abɛ.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Bɛ làkyàyöb: yàlàkal naa ŋandwà akiyöbà naa taaŋ nà mbüüb usàyà u mpib, nde kàlikalà kà igyɛɛŋ anà nde kàlun'wɛyà anki mubilà u ndwà ande.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Undiir awun, bɛ sye làkäl aŋàlɔ̈ɔ̈n, ntɔn Mwan a mbuur asàyà u taaŋ mpa làsàyöb bɛ. »
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 « Abun, nà awà un'syääl a lää anà wàŋàlɔ̈ɔ̈n awà kàpɛ nkum buur a asyääl a ndwà ande ntɔn mukapà isa u taaŋ a taaŋ?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Un'sak akà un'syääl awà usyetaan nkum ande, taaŋ usàyà nde, wàmukyer abà!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ndandaa mɛ alàkyään, nde asun'pà buur a indiir ande byanswà.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Wɛɛ, isàkal naa nde wà un'syääl un'be, nde asàyweer naa: "Nkum amɛ usyefurà anki agyägyä",
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 anà nde ubulà mudüb atɔŋ ande bà isal, mudyà anà munwà ikal imwɛy a in'yöör a man,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 nkum a un'syääl awà asàyà kà ilä anà u taaŋ mpa uyöb nde.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Nde akyer asun'böŋ anà asun'pà ntaaŋàmbar ikwe a baar a mpem yweel: kwo isàkal ilel anà nkwoor a an'din. »
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.