Mateus 24
yns (YNS) vs ARC
1 Yàmɛnà naa Yɛsu kàtoo nde u ndwà a Nzam anà kàkäl nde mukyà, alɔŋki ande bàyàsin apà nde ntɔn mukun'swaŋ ntööŋ a ndwà a Nzam.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Nde waa kàfuur naa: « Nkye bɛ làkimanà indiir abi byanswà? Ndandaa mɛ alàkyään, akà nkɔŋ mwɛy ifàsàsal anki udu a nkɔŋ yumwɛy. Ya yanswà ikyer asàpää. »
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yɛsu kàkäl wàŋàbwaay udu a mɔŋ a in'te a ɔlive, alɔŋki bàsin apà nde, waa bàtɛn a nde naa: « Ikyään taaŋ isàyà ndaa ayi, idiim nà isàswaŋ ngyeel angye anà ntsüü a mɛɛn. »
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yɛsu kafuur naa: « Làkäl kà igyɛɛŋ, wɛy mbuur ukɔɔn alakur.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ntɔn baar mbɔɔn bàsàyà kà ikɔb amɛ, waa bàsàtɛn naa: "Mɛ in'wà Klistɔ!" Ba bàsàkur baar mbɔɔn.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Bɛ làsàwem naa bye anà ità anà in'bää a ità. Twon lan'tɛɛr: indiir abi ikyer ayà, wɛɛ bya kà ntsüü anki.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Un'sɛŋ mwɛy asànwaan anà un'sɛŋ wumwɛy, imwol mwɛy anà imwol kyumwɛy, kà itiir a nsi imwɛy imwɛy, ngyal ikyer asàkal anà mɛɛn ikyer asàtɛɛr.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Wɛɛ indiir abi byanswà byàsàkal nsɛmà a usaay.
8 Mas todas essas coisas
9 Apan, bàsàlasà u ngyɛb aŋàdiir, waa bàsàladwa. In'sɛŋ myanswà ikyer asàlayiiŋ ntɔn ikɔb amɛ.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Apan, bàmbɔɔn bàsàpiy làkwikilà aba, ba bàsàmɛɛn nku ba a ba, anà bàsàyiiŋ ba a ba.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Aŋangɔɔm a loor mbɔɔn bàkyer asàmbarà, waa bàsàbwiy baar mbɔɔn.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ukwen a baar mbɔɔn bàsàbwà mpye, ntɔn ube bàkyer asàsöönà.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Wɛɛ mbuur asàsà muküünà tii u ntsüü, asàwà mɔ̈ɔ̈.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Làsaŋ Aŋàbwaŋ là Imwol alà bàkyer asàkyään la u mɛɛn manswà. Kya isàkal imbäl ntɔn in'sɛŋ myanswà. Apan waa ntsüü isàyà. »
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 « Lalan, mpal làsàman bɛ lingyoomà mbɔɔn alà kàtɛn ŋangɔɔm Danyel lan'bilà kà ikal a in'kyɛɛl, - wɛy mbuur akataŋà uyöb! -
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Apan, wɛy baar bàsàkal u Yuday, bàtiin uboo a myɔŋ,
16 então, os que
17 wɛy mbuur asàkal udu a nsyä a ndwà, ukɔɔn ayàtɔlà ntɔn muwal indiir abyà uboo a ndwà ande,
17 e quem
18 wɛy mbuur awà u ywaŋ ande, ukɔɔn afurà ndwà ntɔn mukàwal ipfɛy ande.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ngyɛb akà akaar aŋayöm anà akaar bàsàkal munüü baan kà ilä abin!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Làyamà ntɔn bɛ làkɔɔn asàtiin u paŋà a làbe, itàkal kà ilä a saba!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Ntɔn, umpal ayin, isàkal anà ngyɛb aŋàdiir mpa aŋàtàkal fà nsɛmà a mɛɛn tii ŋàbà, anà ya sye ifàsàkal anki akà ikikye.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Yàlàkal naa Nzam ukɔ̈ɔ̈n atyey ilä abin, akà mbuur mwɛy kàlàwà anki mɔ̈ɔ̈. Wɛɛ, ntɔn baar kàsɔ̈ɔ̈l nde, ilä abin isàkal byàŋàtyeey.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Apan, isàkal naa mbuur mwɛy kan'tɛn a bɛ naa: "Làler, Klistɔ awà kà!" Itàkal naa: "Nde awunà kunà!", twon lun'kyey.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ntɔn aklistɔ a loor anà aŋangɔɔm a loor bàkyer asàmbarà, bàsàkyer idiim a kölàköl anà impà ntɔn mukur baar, kya ipöl isàkal, itàkal baar bàŋàsɔɔl.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Làler, mɛ ya amàlaweey kusà. »
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 « Abun, isàkal naa bàmàlakyään naa: "Làler, nde wà u nsye a ipɔl!", twon lan'kyà. "Nde wà kà ikal a mpey", twon lan'kyey.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ntɔn, ngyeel a Mwan a mbuur isàkal asànaa muŋyä ufàpàrà wa fà mper làfàsɛnà taaŋ tii mper làfàkàminà la.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Ntsü yanswà iwà ndom, nɛn ayifàdyà in'twaŋ ifàkàköŋ kwo. »
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 « Taaŋ a mbɔɔn tɛy ungö a mpay a kölàköl yà ilä abin, taaŋ làsàbwà làpib, nsöŋ ifàsàpà anki kyɛɛy a wa, mbwaar ikyer asàbwà fà du, ngwal a du ikyer asàni.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Apan, idiim a Mwan a mbuur isàmɛnà u du, apan in'sɛŋ myanswà amyà u mɛɛn ikyer asàlaal, mya isàman Mwan a mbuur wàmuyà uboo a itööm a du anà unkaak a ngwal anà làkoo.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nde asàtɔm akyeey ande anà mfuŋ a kölàköl, waa ba bàsàtüüb baar kàsɔ̈ɔ̈l nde u mper yànà, fà nswɛŋ a du tii nswɛŋ yumwɛy. »
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 « Làyöb an'lɔɔŋ man'fà unsà un'te a fige: isàkal naa an'kɔkà ande man'bulà an'dà an'dà anà nkay sye yan'too, làyöb apan naa paŋà aŋàbwaŋ là tsütsü.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Abun, akà bɛ sye, mpal làsàman bɛ indiir abi byanswà, làyöb naa Mwan a Mbuur wà tsütsü a minambwo a ndwà abɛ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ndandaa mɛ alàkyään, nkööl ayi isàkal aŋàlyaŋ anki kusà a ndaa ayi muyà.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Du anà mɛɛn màkyer asàlyaŋ, wɛɛ ndaa amɛ isàlyaŋ anki akà ikikye. »
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 « Wɛɛ akà mbuur mwɛy uyöb anki ilä kya anà taaŋ la, itàkal akyeey, itàkal Mwan, nà Taa mpɛl.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Asànaa ndaa yàlyaŋ utaaŋ a Nɔwà, ngyeel a Mwan a mbuur isàkal abun sye.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ntɔn, u paŋà alan, kusà ikül a mbul muyööl mɛɛn, baar bàkäl mudyà, munwà, mutà an'bɔr anà mupà baan aba an'bɔr tii ilä kàbilà Nɔwà kà an'swà.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ba bàmɛnà anki akà ube mwɛy tii ilä màyöl an'dà anà masyen ma ba banswà. Ya isàkal sye abun umpal usàyà Mwan a mbuur.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Apan, abaal bɔ̈ɔ̈l bàsàkal kan'ywaŋ: umwɛy bàkyer asun'syen, wumwɛy bàkyer asun'wɛy.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Akaar bɔ̈ɔ̈l bàsàkal muyir: umwɛy bàkyer asun'syɛn, wumwɛy bàkyer asun'wɛy.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Abun, làkäl kà igyɛɛŋ, ntɔn bɛ làyöb anki ilä usàyà Mwol abɛ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Bɛ làkyàyöb: yàlàkal naa ŋandwà akiyöbà naa taaŋ nà mbüüb usàyà u mpib, nde kàlikalà kà igyɛɛŋ anà nde kàlun'wɛyà anki mubilà u ndwà ande.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Undiir awun, bɛ sye làkäl aŋàlɔ̈ɔ̈n, ntɔn Mwan a mbuur asàyà u taaŋ mpa làsàyöb bɛ. »
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 « Abun, nà awà un'syääl a lää anà wàŋàlɔ̈ɔ̈n awà kàpɛ nkum buur a asyääl a ndwà ande ntɔn mukapà isa u taaŋ a taaŋ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Un'sak akà un'syääl awà usyetaan nkum ande, taaŋ usàyà nde, wàmukyer abà!
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ndandaa mɛ alàkyään, nde asun'pà buur a indiir ande byanswà.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Wɛɛ, isàkal naa nde wà un'syääl un'be, nde asàyweer naa: "Nkum amɛ usyefurà anki agyägyä",
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 anà nde ubulà mudüb atɔŋ ande bà isal, mudyà anà munwà ikal imwɛy a in'yöör a man,
49 e começar a espancar os
50 nkum a un'syääl awà asàyà kà ilä anà u taaŋ mpa uyöb nde.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Nde akyer asun'böŋ anà asun'pà ntaaŋàmbar ikwe a baar a mpem yweel: kwo isàkal ilel anà nkwoor a an'din. »
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.