Mateus 23
yns (YNS) vs NVT
1 Apan, Yɛsu kàtɛn a un'sɛŋ a baar anà alɔŋki ande naa:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 « Alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi bàkyàbwaay u kir a Mɔsɛ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Undiir awun, làler yinà yanswà ban'kwo mutɛn ba a bɛ. Wɛɛ twon lan'lab nkyeer aba, ntɔn ba bàfàkyer anki ayà bàfàtɛn ba.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ba bàfàbäm indiir a buur anà bàfàtälà bya udu a ipaay a baar. Wɛɛ ba ŋakwo bàfàkwen anki mukaal bya a làpin.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Nsyääl aba yanswà yà ntɔn baar bamɛn. Ba bàfàbwaar inkwà abye anà ndaa a Nzam, in'lɛl a ipfɛy aba myà bwɛlàbwɛl.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ba bàfàkwen mubwaay kà ikal atàtwɛb kà in'kyɔm, anà kà an'kir atàtwɛb u ndwà a nköŋ a Ayudà,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 ba bàfàkwen naa baar bapɛ mbɔr a làkoo kà ikal a un'sɛŋ anà baar babel naa "Un'lɔɔŋ".
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Wɛɛ bɛ, bɛ twon bàmàlabel "Un'lɔɔŋ", ntɔn bɛ làbye awà Un'lɔɔŋ mwɛy mpɛl, bɛ banswà làbà atɔŋ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Twon lan'bel mbuur u mɛɛn "Taa", ntɔn bɛ làbye awà umwɛy mpɛl, Taa awà u du.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Twon bàmàlabel sye "un'lɔɔŋ", ntɔn bɛ un'lɔɔŋ asin watɛy, Klistɔ mpɛl.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Mbuur a kölàköl uboo a bɛ asàkal un'syääl abɛ.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Mbuur wanswà asàsɛn an'pɛy bàkyer asun'tyeey, wɛɛ mbuur a làbɔ̈ɔ̈n bàkyer asun'sɛɛn. »
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 « Ngyɛb akà bɛ, bɛ alɔɔŋ a un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ làfàbäm mbwo a Imwol a du akà baar. Bɛ ŋàkwo làfàbilà anki kwo, wɛɛ bɛ làfàtsuŋ baar akwà bàfàkwen mubilà. »
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [ « Ngyɛb akà bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi, baar a mpem yweel! Bɛ làfàgyɔɔr kà an'kɔɔ a akweel adim indiir aba byanswà, wɛɛ taaŋ nsil la, bɛ làbàmusà ngyamàkà a bwɛlàbwɛl ntɔn baar bàlamɛn. Undiir awun, ntaaŋàmbar abɛ isàkal yàŋàdiir an'din! » ]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 « Ngyɛb akà bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ, bɛ làwàmuyikyà ntsü yanswà u mɛɛn anà udu a ngyäl ntɔn mubuul mpem a mbuur mwɛy, wɛɛ nde usàlakyey, apan bɛ làmun'biil u yaaŋ a mbaa mbalà yweel yàŋàsöön bɛ. »
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 « Ngyɛb akà bɛ, asyeen a ikwàmii! Bɛ làfàtɛn naa: "Undiir watɛy isàkal naa mbuur kan'dyà kyän kà idwà. Wɛɛ isàkal naa nde kan'dyà la u wɔl a ndwà a Nzam, apan nde kan'kyey ipepey."
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Insil, ikwàmii! Undiir nà kan'söön uteer: wɔl, lɛɛ idwà akwà kyan'buul wɔl undiir a in'kyɛɛl?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Bɛ làfàtɛn sye naa: "Undiir watɛy isàkal naa mbuur mwɛy kan'dyà kyän udu a mɛsà afub ibɔɔn. Wɛɛ isàkal naa nde kan'dyà kyän unsà kab alà udu a mɛsà afub ibɔɔn, apan nde kan'kyey ipepey."
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ikwàmii! Undiir nà kan'söön mfun, ibɔɔn akyà udu a mɛsà a ibɔɔn, lɛɛ mɛsà a ibɔɔn akwà myan'buul ibɔɔn aki undiir a in'kyɛɛl?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Lalan, mbuur wanswà afàdyà kyän udu a mɛsà a ibɔɔn, nde sye afàdyà udu a mɛsà a ibɔɔn anà indiir byanswà abyà udu pa,
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 mbuur afàdyà kyän kà idwà, afàdyà kyän kà idwà anà akà mbuur afàkal uboo kwo,
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 mbuur afàdyà kyän u mbwo a du afàdyà kyän u mbwo a kir a Imwol a Nzam anà akà mbuur afàbwaay kwo. »
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 « Ngyɛb akà bɛ, bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi, baar a mpem yweel! Bɛ làfàpà akà Nzam un'te mwɛy uboo a in'te kwem, in'te asànaa mɛntɛ, fɛnwil anà kümin. Wɛɛ bɛ, bɛ làfàpiy indiir byan'söön mfun uboo a Un'kɔɔn asànaa balàbal, nsyääm anà lää: abi indiir lan'kwo bɛ mukyer ukɔɔn apiy byumwɛy.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Asyeen aŋàkwàmii! Bɛ làfàkɔr imwe kun'lɛɛ, wɛɛ bɛ làfàmin mpoonà! »
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 « Ngyɛb akà bɛ, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ làfàsɔŋ nsà a kɔɔb anà yà làlɔŋà, wɛɛ boo a ma làŋàyɔl a indiir a küb anà làmpfɛɛl abɛ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Umfarisi aŋàkwàmii! Tàsɔŋ boo a kɔɔb, ntɔn nsà sye ipɔŋà.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 « Ngyɛb akà bɛ, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi, baar a mpem yweel! Bɛ làbà asànaa an'dii aŋàkiir un'swɛn a pɛɛl: u nsà ma mye anà ntwɛn, wɛɛ ubɔɔ ma màŋàyɔl a in'kwo a baar aŋàkwà anà ipɔɔn byà ifà ifà.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Abun bɛ sye, u nsà bɛ làkamɛnà asànaa baar a balàbal umii a un'sɛŋ, wɛɛ ubɔɔ, bɛ làbà aŋàyɔl a mpem yweel anà an'kyän an'be. »
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 « Ngyɛb akà bɛ, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ làfàtööŋ aŋangɔɔm abɛ an'dii, anà bɛ làfàsà ntwɛn kà an'dii a baar a balàbal,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 waa bɛ làfàtɛn naa: "Yàlàkal naa bi ikäl utaaŋ a bànkaa abi, bi kàlàbwà anki mbwo mwɛy anà ba ntɔn mutyaŋ an'kil a aŋangɔɔm."
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Abun, bɛ lan'tà imbäl bɛ ŋakwo naa bɛ làbà baan a baar bàdwä aŋangɔɔm.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Apanà, làkölà isal bàsɛmà bàtaaràbɛ!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ntäy, a iyäy! Nkye bɛ làkyàkwo mutiin ntaaŋàmbar a yaaŋ a mbaa?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Undiir awun, làwem: mɛ, mɛ amàlatööm aŋangɔɔm, aŋan'yeerà anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn. Bɛ làsàdwa amwɛy anà làsabɛɛrà u kulunsi, làsàkam bumwɛy an'füm u ndwà a nköŋ abɛ anà làsamɛɛy nkwaaŋ u bul a bul,
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 ntɔn an'kil a baar a balàbal màpää u mɛɛn isàbwà udu a bɛ, sɛmà an'kil a Abɛl mbuur a balàbal tii akà an'kil a Zakàlye, mwan a Balaki, awà làdwä bɛ uboboo a idwà anà mɛsà a ibɔɔn.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Undiir awun, waa mɛ amàlakyään ndandaa naa: mpay a ube abà banswà isàbwà u du a un'tswe a nkööl a ŋàbà! »
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 « Yɛlusàlɛm, Yɛlusàlɛm, ngye, ngye mbuur afàdwa aŋangɔɔm anà afàtà bumwɛy katööm Nzam in'kul. Mbalà kwe kàkwen mɛ muböbà baan angye ikal imwɛy apà mɛ asànaa ngwän a nkɔɔ ufàböbà wa baan awa u ngyɛl a an'paab ande, wɛɛ ngye, ngye kàsàkwen anki!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Undiir awun, ndwà angye bàsawɛy yà ipɔl.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Kyakin, waa mɛ amakyään ndandaa naa: Sɛmà ŋàbawà, bɛ mɛ làfàsaman anki tii làsàtɛn bɛ naa: "Wɛy nsaak ikäl akà mbuur awà ayà kà ikɔb a Mwol!" »
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.