Mateus 23
yns (YNS) vs ARIB
1 Apan, Yɛsu kàtɛn a un'sɛŋ a baar anà alɔŋki ande naa:
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 « Alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi bàkyàbwaay u kir a Mɔsɛ.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Undiir awun, làler yinà yanswà ban'kwo mutɛn ba a bɛ. Wɛɛ twon lan'lab nkyeer aba, ntɔn ba bàfàkyer anki ayà bàfàtɛn ba.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ba bàfàbäm indiir a buur anà bàfàtälà bya udu a ipaay a baar. Wɛɛ ba ŋakwo bàfàkwen anki mukaal bya a làpin.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nsyääl aba yanswà yà ntɔn baar bamɛn. Ba bàfàbwaar inkwà abye anà ndaa a Nzam, in'lɛl a ipfɛy aba myà bwɛlàbwɛl.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ba bàfàkwen mubwaay kà ikal atàtwɛb kà in'kyɔm, anà kà an'kir atàtwɛb u ndwà a nköŋ a Ayudà,
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ba bàfàkwen naa baar bapɛ mbɔr a làkoo kà ikal a un'sɛŋ anà baar babel naa "Un'lɔɔŋ".
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Wɛɛ bɛ, bɛ twon bàmàlabel "Un'lɔɔŋ", ntɔn bɛ làbye awà Un'lɔɔŋ mwɛy mpɛl, bɛ banswà làbà atɔŋ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Twon lan'bel mbuur u mɛɛn "Taa", ntɔn bɛ làbye awà umwɛy mpɛl, Taa awà u du.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Twon bàmàlabel sye "un'lɔɔŋ", ntɔn bɛ un'lɔɔŋ asin watɛy, Klistɔ mpɛl.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Mbuur a kölàköl uboo a bɛ asàkal un'syääl abɛ.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Mbuur wanswà asàsɛn an'pɛy bàkyer asun'tyeey, wɛɛ mbuur a làbɔ̈ɔ̈n bàkyer asun'sɛɛn. »
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 « Ngyɛb akà bɛ, bɛ alɔɔŋ a un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ làfàbäm mbwo a Imwol a du akà baar. Bɛ ŋàkwo làfàbilà anki kwo, wɛɛ bɛ làfàtsuŋ baar akwà bàfàkwen mubilà. »
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [ « Ngyɛb akà bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi, baar a mpem yweel! Bɛ làfàgyɔɔr kà an'kɔɔ a akweel adim indiir aba byanswà, wɛɛ taaŋ nsil la, bɛ làbàmusà ngyamàkà a bwɛlàbwɛl ntɔn baar bàlamɛn. Undiir awun, ntaaŋàmbar abɛ isàkal yàŋàdiir an'din! » ]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 « Ngyɛb akà bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ, bɛ làwàmuyikyà ntsü yanswà u mɛɛn anà udu a ngyäl ntɔn mubuul mpem a mbuur mwɛy, wɛɛ nde usàlakyey, apan bɛ làmun'biil u yaaŋ a mbaa mbalà yweel yàŋàsöön bɛ. »
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 « Ngyɛb akà bɛ, asyeen a ikwàmii! Bɛ làfàtɛn naa: "Undiir watɛy isàkal naa mbuur kan'dyà kyän kà idwà. Wɛɛ isàkal naa nde kan'dyà la u wɔl a ndwà a Nzam, apan nde kan'kyey ipepey."
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Insil, ikwàmii! Undiir nà kan'söön uteer: wɔl, lɛɛ idwà akwà kyan'buul wɔl undiir a in'kyɛɛl?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Bɛ làfàtɛn sye naa: "Undiir watɛy isàkal naa mbuur mwɛy kan'dyà kyän udu a mɛsà afub ibɔɔn. Wɛɛ isàkal naa nde kan'dyà kyän unsà kab alà udu a mɛsà afub ibɔɔn, apan nde kan'kyey ipepey."
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Ikwàmii! Undiir nà kan'söön mfun, ibɔɔn akyà udu a mɛsà a ibɔɔn, lɛɛ mɛsà a ibɔɔn akwà myan'buul ibɔɔn aki undiir a in'kyɛɛl?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Lalan, mbuur wanswà afàdyà kyän udu a mɛsà a ibɔɔn, nde sye afàdyà udu a mɛsà a ibɔɔn anà indiir byanswà abyà udu pa,
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 mbuur afàdyà kyän kà idwà, afàdyà kyän kà idwà anà akà mbuur afàkal uboo kwo,
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 mbuur afàdyà kyän u mbwo a du afàdyà kyän u mbwo a kir a Imwol a Nzam anà akà mbuur afàbwaay kwo. »
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 « Ngyɛb akà bɛ, bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi, baar a mpem yweel! Bɛ làfàpà akà Nzam un'te mwɛy uboo a in'te kwem, in'te asànaa mɛntɛ, fɛnwil anà kümin. Wɛɛ bɛ, bɛ làfàpiy indiir byan'söön mfun uboo a Un'kɔɔn asànaa balàbal, nsyääm anà lää: abi indiir lan'kwo bɛ mukyer ukɔɔn apiy byumwɛy.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Asyeen aŋàkwàmii! Bɛ làfàkɔr imwe kun'lɛɛ, wɛɛ bɛ làfàmin mpoonà! »
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 « Ngyɛb akà bɛ, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ làfàsɔŋ nsà a kɔɔb anà yà làlɔŋà, wɛɛ boo a ma làŋàyɔl a indiir a küb anà làmpfɛɛl abɛ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Umfarisi aŋàkwàmii! Tàsɔŋ boo a kɔɔb, ntɔn nsà sye ipɔŋà.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 « Ngyɛb akà bɛ, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi, baar a mpem yweel! Bɛ làbà asànaa an'dii aŋàkiir un'swɛn a pɛɛl: u nsà ma mye anà ntwɛn, wɛɛ ubɔɔ ma màŋàyɔl a in'kwo a baar aŋàkwà anà ipɔɔn byà ifà ifà.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Abun bɛ sye, u nsà bɛ làkamɛnà asànaa baar a balàbal umii a un'sɛŋ, wɛɛ ubɔɔ, bɛ làbà aŋàyɔl a mpem yweel anà an'kyän an'be. »
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 « Ngyɛb akà bɛ, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ làfàtööŋ aŋangɔɔm abɛ an'dii, anà bɛ làfàsà ntwɛn kà an'dii a baar a balàbal,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 waa bɛ làfàtɛn naa: "Yàlàkal naa bi ikäl utaaŋ a bànkaa abi, bi kàlàbwà anki mbwo mwɛy anà ba ntɔn mutyaŋ an'kil a aŋangɔɔm."
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Abun, bɛ lan'tà imbäl bɛ ŋakwo naa bɛ làbà baan a baar bàdwä aŋangɔɔm.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Apanà, làkölà isal bàsɛmà bàtaaràbɛ!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ntäy, a iyäy! Nkye bɛ làkyàkwo mutiin ntaaŋàmbar a yaaŋ a mbaa?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Undiir awun, làwem: mɛ, mɛ amàlatööm aŋangɔɔm, aŋan'yeerà anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn. Bɛ làsàdwa amwɛy anà làsabɛɛrà u kulunsi, làsàkam bumwɛy an'füm u ndwà a nköŋ abɛ anà làsamɛɛy nkwaaŋ u bul a bul,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 ntɔn an'kil a baar a balàbal màpää u mɛɛn isàbwà udu a bɛ, sɛmà an'kil a Abɛl mbuur a balàbal tii akà an'kil a Zakàlye, mwan a Balaki, awà làdwä bɛ uboboo a idwà anà mɛsà a ibɔɔn.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Undiir awun, waa mɛ amàlakyään ndandaa naa: mpay a ube abà banswà isàbwà u du a un'tswe a nkööl a ŋàbà! »
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 « Yɛlusàlɛm, Yɛlusàlɛm, ngye, ngye mbuur afàdwa aŋangɔɔm anà afàtà bumwɛy katööm Nzam in'kul. Mbalà kwe kàkwen mɛ muböbà baan angye ikal imwɛy apà mɛ asànaa ngwän a nkɔɔ ufàböbà wa baan awa u ngyɛl a an'paab ande, wɛɛ ngye, ngye kàsàkwen anki!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Undiir awun, ndwà angye bàsawɛy yà ipɔl.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Kyakin, waa mɛ amakyään ndandaa naa: Sɛmà ŋàbawà, bɛ mɛ làfàsaman anki tii làsàtɛn bɛ naa: "Wɛy nsaak ikäl akà mbuur awà ayà kà ikɔb a Mwol!" »
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.