Mateus 23

yns (YNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apan, Yɛsu kàtɛn a un'sɛŋ a baar anà alɔŋki ande naa:
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 « Alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi bàkyàbwaay u kir a Mɔsɛ.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Undiir awun, làler yinà yanswà ban'kwo mutɛn ba a bɛ. Wɛɛ twon lan'lab nkyeer aba, ntɔn ba bàfàkyer anki ayà bàfàtɛn ba.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Ba bàfàbäm indiir a buur anà bàfàtälà bya udu a ipaay a baar. Wɛɛ ba ŋakwo bàfàkwen anki mukaal bya a làpin.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 Nsyääl aba yanswà yà ntɔn baar bamɛn. Ba bàfàbwaar inkwà abye anà ndaa a Nzam, in'lɛl a ipfɛy aba myà bwɛlàbwɛl.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ba bàfàkwen mubwaay kà ikal atàtwɛb kà in'kyɔm, anà kà an'kir atàtwɛb u ndwà a nköŋ a Ayudà,
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ba bàfàkwen naa baar bapɛ mbɔr a làkoo kà ikal a un'sɛŋ anà baar babel naa "Un'lɔɔŋ".
7 e as saudações nas praças, e o
8 Wɛɛ bɛ, bɛ twon bàmàlabel "Un'lɔɔŋ", ntɔn bɛ làbye awà Un'lɔɔŋ mwɛy mpɛl, bɛ banswà làbà atɔŋ.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Twon lan'bel mbuur u mɛɛn "Taa", ntɔn bɛ làbye awà umwɛy mpɛl, Taa awà u du.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Twon bàmàlabel sye "un'lɔɔŋ", ntɔn bɛ un'lɔɔŋ asin watɛy, Klistɔ mpɛl.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Mbuur a kölàköl uboo a bɛ asàkal un'syääl abɛ.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Mbuur wanswà asàsɛn an'pɛy bàkyer asun'tyeey, wɛɛ mbuur a làbɔ̈ɔ̈n bàkyer asun'sɛɛn. »
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 « Ngyɛb akà bɛ, bɛ alɔɔŋ a un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ làfàbäm mbwo a Imwol a du akà baar. Bɛ ŋàkwo làfàbilà anki kwo, wɛɛ bɛ làfàtsuŋ baar akwà bàfàkwen mubilà. »
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [ « Ngyɛb akà bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi, baar a mpem yweel! Bɛ làfàgyɔɔr kà an'kɔɔ a akweel adim indiir aba byanswà, wɛɛ taaŋ nsil la, bɛ làbàmusà ngyamàkà a bwɛlàbwɛl ntɔn baar bàlamɛn. Undiir awun, ntaaŋàmbar abɛ isàkal yàŋàdiir an'din! » ]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 « Ngyɛb akà bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ, bɛ làwàmuyikyà ntsü yanswà u mɛɛn anà udu a ngyäl ntɔn mubuul mpem a mbuur mwɛy, wɛɛ nde usàlakyey, apan bɛ làmun'biil u yaaŋ a mbaa mbalà yweel yàŋàsöön bɛ. »
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 « Ngyɛb akà bɛ, asyeen a ikwàmii! Bɛ làfàtɛn naa: "Undiir watɛy isàkal naa mbuur kan'dyà kyän kà idwà. Wɛɛ isàkal naa nde kan'dyà la u wɔl a ndwà a Nzam, apan nde kan'kyey ipepey."
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Insil, ikwàmii! Undiir nà kan'söön uteer: wɔl, lɛɛ idwà akwà kyan'buul wɔl undiir a in'kyɛɛl?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Bɛ làfàtɛn sye naa: "Undiir watɛy isàkal naa mbuur mwɛy kan'dyà kyän udu a mɛsà afub ibɔɔn. Wɛɛ isàkal naa nde kan'dyà kyän unsà kab alà udu a mɛsà afub ibɔɔn, apan nde kan'kyey ipepey."
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Ikwàmii! Undiir nà kan'söön mfun, ibɔɔn akyà udu a mɛsà a ibɔɔn, lɛɛ mɛsà a ibɔɔn akwà myan'buul ibɔɔn aki undiir a in'kyɛɛl?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Lalan, mbuur wanswà afàdyà kyän udu a mɛsà a ibɔɔn, nde sye afàdyà udu a mɛsà a ibɔɔn anà indiir byanswà abyà udu pa,
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 mbuur afàdyà kyän kà idwà, afàdyà kyän kà idwà anà akà mbuur afàkal uboo kwo,
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 mbuur afàdyà kyän u mbwo a du afàdyà kyän u mbwo a kir a Imwol a Nzam anà akà mbuur afàbwaay kwo. »
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 « Ngyɛb akà bɛ, bɛ alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi, baar a mpem yweel! Bɛ làfàpà akà Nzam un'te mwɛy uboo a in'te kwem, in'te asànaa mɛntɛ, fɛnwil anà kümin. Wɛɛ bɛ, bɛ làfàpiy indiir byan'söön mfun uboo a Un'kɔɔn asànaa balàbal, nsyääm anà lää: abi indiir lan'kwo bɛ mukyer ukɔɔn apiy byumwɛy.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Asyeen aŋàkwàmii! Bɛ làfàkɔr imwe kun'lɛɛ, wɛɛ bɛ làfàmin mpoonà! »
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 « Ngyɛb akà bɛ, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ làfàsɔŋ nsà a kɔɔb anà yà làlɔŋà, wɛɛ boo a ma làŋàyɔl a indiir a küb anà làmpfɛɛl abɛ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Umfarisi aŋàkwàmii! Tàsɔŋ boo a kɔɔb, ntɔn nsà sye ipɔŋà.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 « Ngyɛb akà bɛ, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi, baar a mpem yweel! Bɛ làbà asànaa an'dii aŋàkiir un'swɛn a pɛɛl: u nsà ma mye anà ntwɛn, wɛɛ ubɔɔ ma màŋàyɔl a in'kwo a baar aŋàkwà anà ipɔɔn byà ifà ifà.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Abun bɛ sye, u nsà bɛ làkamɛnà asànaa baar a balàbal umii a un'sɛŋ, wɛɛ ubɔɔ, bɛ làbà aŋàyɔl a mpem yweel anà an'kyän an'be. »
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 « Ngyɛb akà bɛ, alɔɔŋ a Un'kɔɔn anà Amfarisi a mpem yweel! Bɛ làfàtööŋ aŋangɔɔm abɛ an'dii, anà bɛ làfàsà ntwɛn kà an'dii a baar a balàbal,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 waa bɛ làfàtɛn naa: "Yàlàkal naa bi ikäl utaaŋ a bànkaa abi, bi kàlàbwà anki mbwo mwɛy anà ba ntɔn mutyaŋ an'kil a aŋangɔɔm."
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Abun, bɛ lan'tà imbäl bɛ ŋakwo naa bɛ làbà baan a baar bàdwä aŋangɔɔm.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Apanà, làkölà isal bàsɛmà bàtaaràbɛ!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ntäy, a iyäy! Nkye bɛ làkyàkwo mutiin ntaaŋàmbar a yaaŋ a mbaa?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Undiir awun, làwem: mɛ, mɛ amàlatööm aŋangɔɔm, aŋan'yeerà anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn. Bɛ làsàdwa amwɛy anà làsabɛɛrà u kulunsi, làsàkam bumwɛy an'füm u ndwà a nköŋ abɛ anà làsamɛɛy nkwaaŋ u bul a bul,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 ntɔn an'kil a baar a balàbal màpää u mɛɛn isàbwà udu a bɛ, sɛmà an'kil a Abɛl mbuur a balàbal tii akà an'kil a Zakàlye, mwan a Balaki, awà làdwä bɛ uboboo a idwà anà mɛsà a ibɔɔn.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Undiir awun, waa mɛ amàlakyään ndandaa naa: mpay a ube abà banswà isàbwà u du a un'tswe a nkööl a ŋàbà! »
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 « Yɛlusàlɛm, Yɛlusàlɛm, ngye, ngye mbuur afàdwa aŋangɔɔm anà afàtà bumwɛy katööm Nzam in'kul. Mbalà kwe kàkwen mɛ muböbà baan angye ikal imwɛy apà mɛ asànaa ngwän a nkɔɔ ufàböbà wa baan awa u ngyɛl a an'paab ande, wɛɛ ngye, ngye kàsàkwen anki!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Undiir awun, ndwà angye bàsawɛy yà ipɔl.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Kyakin, waa mɛ amakyään ndandaa naa: Sɛmà ŋàbawà, bɛ mɛ làfàsaman anki tii làsàtɛn bɛ naa: "Wɛy nsaak ikäl akà mbuur awà ayà kà ikɔb a Mwol!" »
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.