Mateus 21
yns (YNS) vs VC
1 Umpal bàsin ba tsütsü a Yɛlusàlɛm, anà bàtöl ba tsütsü a Bɛtefazɛ, udu a mɔŋ a In'te a olive, apan Yɛsu kàtöm abɔ̈ɔ̈l uboo a alɔŋki ande,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 waa kàtɛn a ba naa: « Làkyen u bul lanà kusà a bɛ, pa làkàkɔlà bɛ, bɛ làkàman ntsür bàfàbel anɛs wàŋàbäm un'siŋ anà mwan awa ukɔl. Làtsuuŋ wa, lan'twääl ayà pà.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Isàkal naa mbuur kan'tɛn undiir anà bɛ, lun'fuur naa: "Mwol we anà mfun aya". Làgyägyä, ba bàyàwɛy ya ntɔn mukyà. »
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Yàkäl ya abà, ntɔn ndaa kàtɛn ŋangɔɔm yi ikwe:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 « Tɛn a un'sɛŋ a Siyɔnà naa:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Alɔŋki bàkyen ba, ba bàkyer asànaa kaswɛŋ Yɛsu.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ba bàtwääl ntsür bàfàbel an anà mwan awa, waa bàyɛɛl ipfɛy aba udu a ya. Yɛsu kàbwaay udu a ya.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Un'sɛŋ a baar kàyɛɛl ipfɛy awa u mbwo, bumwɛy bàtsüülà an'kɔkà a in'te waa bàyɛɛlà ma u mbwo.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 In'sɛŋ a baar myàyikyeenà kusà a Yɛsu anà myàyun'labà myàkäl muyisà in'kwɛŋ naa: « Ɔsana akà Mwan a David! Wɛy mbuur awà ayà kà ikɔb a Mwol ukäl wàŋàsaak! Ɔsana kà ikal a dudu! »
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Mpal kàbilà nde u Yɛlusàlɛm, bul lanswà làkyer ani anà làkäl mufuulà naa: « Nà wawà? »
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 In'sɛŋ waa myàfuurà naa: « Ŋangɔɔm Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr u Ngalilɛ. »
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yɛsu kàbilà u làpaŋ a ndwà a Nzam, nde kàböŋ atɛɛl a an'yà banswà bàkäl kwo, kàbuum mɛsà a agyɛɛŋ a ngim anà an'kir a ayääl a an'yem.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Nde kàtɛn a ba naa: « Bàsön naa: "Ndwà amɛ bàsabeelà naa ndwà a ngyamàkà", wɛɛ bɛ, bɛ ya làkyàbuul mboo a mbüüb! »
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ikwàmii anà ikar bàyàsin tsütsü apà nde uboo a ndwà a Nzam, nde waa kakɔɔr.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Wɛɛ mpal bàmɛn andweer a angaŋ anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn ndaa impà kàkyer Yɛsu anà in'kwɛŋ bàsyee baan uboo a ndwà a Nzam: « Ɔsana akà Mwan a David! », ba bàwem nkyɛl,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 waa bàtɛn a nde naa: « Nkye ngye akiweemà ndaa bàtɛɛnà ba? » Yɛsu kafuur naa: « Inye. Nkye bɛ, bɛ làtäŋ anki akà ikikye ndaa bàsön yi: "Nkye ngye kàyöŋà nsyäŋà u mun a ambɛy anà yà baan abà kà an'bɛɛl?" »
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Apan laa kàsawɛy nde, waa kàkyen Bɛtani, ntsü kàkàbɔ̈ɔ̈n nde.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Taaŋtyà ututu, mpal kàkäl nde u mbwo mufurà bul a kölàköl, Yɛsu kàwem ngyal.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Nde kàmɛn un'te a an'fige ukɔl a mbwo, nde kàsin tsütsü apà wa, wɛɛ nde undiir kàmɛn anki, nà nkay mpɛl. Apan nde kàtɛn a un'te naa: « Ngye afàsàbɔr anki imbɛŋ! » Taaŋ nsil alan, un'te laa kàyöm wa.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Mpal bàmɛn alɔŋki abun, ba bàkyer abem, waa bàtɛn naa: « Un'te a an'fige kan'yɔm aben u mbalà mwɛy? »
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ, mɛ ndandaa alàkyään: isàkal naa bɛ làbye anà làkwikilà, ukɔɔn nkyɛɛr, bɛ lan'kwo mukyer kànà ndaa an'kyer mɛ yi akà un'te wà anki, wɛ bɛ lan'kwo mutɛn itàkal a mɔŋ wà naa: "Lwomà pà, kyen kabü u ngyäl", ya sye ikal abun.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Undiir wanswà làlɔm bɛ unsà làkwikilà u ngyamàkà, bɛ làkyer asàwal wa. »
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Mpal kàbilà Yɛsu u ndwà a Nzam, amfum a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ bàyàsin anà bun'fuul umpal kàkäl nde mulɔŋ: « Unsà ikɔ̈b nà ayikyer ngye indiir abi? Nà kapɛ ikɔ̈b aki? »
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ sye in'we anà mfuul mwɛy ntɔn bɛ. Isàkal naa bɛ làman'pà mfuur, mɛ sye waa alakyään naa unsà ikɔ̈b nà mɛ in'kyerà bya.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Ndüümà a Ywan yàfü ken? U du lɛɛ akà baar? » Wɛɛ ba bàsyeelà mbaaŋ ba a ba naa: « Kya bi isàtɛn naa: "U du", nde ayifuul naa: "Ntɔn nkye mpa lun'si bɛ làkwikilà?"
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Wɛɛ bi isàfuur naa: "Baar", bi itiin un'sɛŋ a baar bɔɔmà, ntɔn ba banswà bàkyàyöb naa Ywan wà ŋangɔɔm. »
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Apan, ba bàfuur akà Yɛsu naa: « Bi iyöb anki. » Waa nde sye kafuur naa: « Mɛ sye alàkyään anki unsà ikɔ̈b nà in'fàkyer mɛ indiir abi. »
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 « An'kyän abɛ mye aben? Mbuur mwɛy kàkäl anà baan abaal bɔ̈ɔ̈l. Nde kàsin apà wàtàtwɛb, waa kàtɛn a nde naa: "Mwan amɛ, kyen kasäl ŋàbà u ywaŋ a vin."
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mwan awà kàfuur naa: "Aay, mɛ in'kwen anki." Ungö a taaŋ, nde kàsɔɔm ankyän, waa kàkyen.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Kàsin nde apà mwan wàyweel, nde kàtɛn ndaa nsil ya. Mwan awà kàfuur naa: "Inye, taa". Wɛɛ nde kàkyen anki.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Nà uboo a ba bàbɔ̈ɔ̈l kàkyer ukwen a taarànde? » Ba naa: « Wàtàtwɛb. » Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään: afüür a itɛr anà akaar a pasàsɛ bàsàfwel kusà a bɛ uboo a Imwol a Nzam.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ntɔn Ywan kàyi akà bɛ u mbwo a balàbal, wɛɛ bɛ, bɛ làkwikilà lun'si anki. Wɛɛ afüür a itɛr anà akaar a pasàsɛ bun'si làkwikilà. Itàkal naa bɛ làkyàman ya abwɛy, wɛɛ bɛ, bɛ làbuul anki mpem ntɔn mukun'sà làkwikilà.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 « Làwem nsim yumwɛy: Nkum mwɛy kàkön vin u ywaŋ. Nde kàdiŋà la a làpaŋ, nde kàtöŋ ikal mukaam mbɛŋ anà ndwà a ikyɛɛŋ. Ungö apan nde kàpɛ la akà atɛɛr a man, waa kàkyen mukàyilyaŋ.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Mpal làkwe taaŋ abwo mbɛŋ, nde kàtöm asyääl ande akà atɛɛr a man ntɔn muwal mbɛŋ a vin.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Atɛɛr a man bàkör asyääl aban, umwɛy bun'düb, umwɛy bun'dwä, umwɛy bun'käm in'kul.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nde kàfàtɔm asyääl asin mbɔɔn bàŋàlyaŋ bàtàtwɛb, wɛɛ atɛɛr a man bakyer ifà imwɛy kya.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Mumay, nde kàtöm mwan ande, waa kàtɛn naa: "Ba bàyàkàkömà mwan amɛ."
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Wɛɛ mpal bàmɛn atɛɛr a man mwan awà, ba bàtɛn ba a ba naa: "Le ikyee ande. Làyi bi kun'dwä, waa bi iwal ywaŋ ande!"
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Apan, ba bun'tɛ mpi, bun'tɔɔm u nsà a ywaŋ a vin, waa bun'dwä. »
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Abun, Yɛsu kafuul naa: « Ŋàbawà, ŋaywaŋ asàkyer aben ntɔn atɛɛr a man abà? »
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ba bun'fuur naa: « Nde baar abe abà akyer asadwa ukɔɔn aman ngyɛb, nde asàwal ywaŋ a vin, waa usàpà la akà atɛɛr a man asin ban'kwo mukun'pà mbɛŋ u taaŋ a taaŋ. »
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki akà ikikye uboo a Ndaa Aŋàsɔn:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 « Mɛ, mɛ in'fàlakyään naa: Imwol a Nzam bàkyer asàladuum, waa bàsàpà akà un'sɛŋ awà asàbɔr mbɛŋ.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [ Mbuur asàbwà udu a nkɔŋ ayi akyer asàpàpää, anà ya isàbweel mbuur, mbuur awun akyer asàbwàbwamà. » ]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Mpal bàwem andweer a angaŋ anà Amfarisi nsim ande ayi, ba bàkyer ayöb naa nde kàtɛɛnà a ba.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Undiir awun, bàleŋà ba ipöl mukun'kɔr, wɛɛ ba bàmɛn bɔɔmà a iköŋ a baar byàwɛlà Yɛsu asànaa ŋangɔɔm.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.