Mateus 21

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Umpal bàsin ba tsütsü a Yɛlusàlɛm, anà bàtöl ba tsütsü a Bɛtefazɛ, udu a mɔŋ a In'te a olive, apan Yɛsu kàtöm abɔ̈ɔ̈l uboo a alɔŋki ande,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 waa kàtɛn a ba naa: « Làkyen u bul lanà kusà a bɛ, pa làkàkɔlà bɛ, bɛ làkàman ntsür bàfàbel anɛs wàŋàbäm un'siŋ anà mwan awa ukɔl. Làtsuuŋ wa, lan'twääl ayà pà.
2 com a seguinte ordem:
3 Isàkal naa mbuur kan'tɛn undiir anà bɛ, lun'fuur naa: "Mwol we anà mfun aya". Làgyägyä, ba bàyàwɛy ya ntɔn mukyà. »
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Yàkäl ya abà, ntɔn ndaa kàtɛn ŋangɔɔm yi ikwe:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 « Tɛn a un'sɛŋ a Siyɔnà naa:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Alɔŋki bàkyen ba, ba bàkyer asànaa kaswɛŋ Yɛsu.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ba bàtwääl ntsür bàfàbel an anà mwan awa, waa bàyɛɛl ipfɛy aba udu a ya. Yɛsu kàbwaay udu a ya.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Un'sɛŋ a baar kàyɛɛl ipfɛy awa u mbwo, bumwɛy bàtsüülà an'kɔkà a in'te waa bàyɛɛlà ma u mbwo.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 In'sɛŋ a baar myàyikyeenà kusà a Yɛsu anà myàyun'labà myàkäl muyisà in'kwɛŋ naa: « Ɔsana akà Mwan a David! Wɛy mbuur awà ayà kà ikɔb a Mwol ukäl wàŋàsaak! Ɔsana kà ikal a dudu! »
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Mpal kàbilà nde u Yɛlusàlɛm, bul lanswà làkyer ani anà làkäl mufuulà naa: « Nà wawà? »
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 In'sɛŋ waa myàfuurà naa: « Ŋangɔɔm Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr u Ngalilɛ. »
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yɛsu kàbilà u làpaŋ a ndwà a Nzam, nde kàböŋ atɛɛl a an'yà banswà bàkäl kwo, kàbuum mɛsà a agyɛɛŋ a ngim anà an'kir a ayääl a an'yem.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nde kàtɛn a ba naa: « Bàsön naa: "Ndwà amɛ bàsabeelà naa ndwà a ngyamàkà", wɛɛ bɛ, bɛ ya làkyàbuul mboo a mbüüb! »
13 Ele lhes disse:
14 Ikwàmii anà ikar bàyàsin tsütsü apà nde uboo a ndwà a Nzam, nde waa kakɔɔr.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Wɛɛ mpal bàmɛn andweer a angaŋ anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn ndaa impà kàkyer Yɛsu anà in'kwɛŋ bàsyee baan uboo a ndwà a Nzam: « Ɔsana akà Mwan a David! », ba bàwem nkyɛl,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 waa bàtɛn a nde naa: « Nkye ngye akiweemà ndaa bàtɛɛnà ba? » Yɛsu kafuur naa: « Inye. Nkye bɛ, bɛ làtäŋ anki akà ikikye ndaa bàsön yi: "Nkye ngye kàyöŋà nsyäŋà u mun a ambɛy anà yà baan abà kà an'bɛɛl?" »
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Apan laa kàsawɛy nde, waa kàkyen Bɛtani, ntsü kàkàbɔ̈ɔ̈n nde.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Taaŋtyà ututu, mpal kàkäl nde u mbwo mufurà bul a kölàköl, Yɛsu kàwem ngyal.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Nde kàmɛn un'te a an'fige ukɔl a mbwo, nde kàsin tsütsü apà wa, wɛɛ nde undiir kàmɛn anki, nà nkay mpɛl. Apan nde kàtɛn a un'te naa: « Ngye afàsàbɔr anki imbɛŋ! » Taaŋ nsil alan, un'te laa kàyöm wa.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Mpal bàmɛn alɔŋki abun, ba bàkyer abem, waa bàtɛn naa: « Un'te a an'fige kan'yɔm aben u mbalà mwɛy? »
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ, mɛ ndandaa alàkyään: isàkal naa bɛ làbye anà làkwikilà, ukɔɔn nkyɛɛr, bɛ lan'kwo mukyer kànà ndaa an'kyer mɛ yi akà un'te wà anki, wɛ bɛ lan'kwo mutɛn itàkal a mɔŋ wà naa: "Lwomà pà, kyen kabü u ngyäl", ya sye ikal abun.
21 Então Jesus disse:
22 Undiir wanswà làlɔm bɛ unsà làkwikilà u ngyamàkà, bɛ làkyer asàwal wa. »
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Mpal kàbilà Yɛsu u ndwà a Nzam, amfum a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ bàyàsin anà bun'fuul umpal kàkäl nde mulɔŋ: « Unsà ikɔ̈b nà ayikyer ngye indiir abi? Nà kapɛ ikɔ̈b aki? »
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ sye in'we anà mfuul mwɛy ntɔn bɛ. Isàkal naa bɛ làman'pà mfuur, mɛ sye waa alakyään naa unsà ikɔ̈b nà mɛ in'kyerà bya.
24 Jesus respondeu:
25 Ndüümà a Ywan yàfü ken? U du lɛɛ akà baar? » Wɛɛ ba bàsyeelà mbaaŋ ba a ba naa: « Kya bi isàtɛn naa: "U du", nde ayifuul naa: "Ntɔn nkye mpa lun'si bɛ làkwikilà?"
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Wɛɛ bi isàfuur naa: "Baar", bi itiin un'sɛŋ a baar bɔɔmà, ntɔn ba banswà bàkyàyöb naa Ywan wà ŋangɔɔm. »
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Apan, ba bàfuur akà Yɛsu naa: « Bi iyöb anki. » Waa nde sye kafuur naa: « Mɛ sye alàkyään anki unsà ikɔ̈b nà in'fàkyer mɛ indiir abi. »
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 « An'kyän abɛ mye aben? Mbuur mwɛy kàkäl anà baan abaal bɔ̈ɔ̈l. Nde kàsin apà wàtàtwɛb, waa kàtɛn a nde naa: "Mwan amɛ, kyen kasäl ŋàbà u ywaŋ a vin."
28 Jesus continuou:
29 Mwan awà kàfuur naa: "Aay, mɛ in'kwen anki." Ungö a taaŋ, nde kàsɔɔm ankyän, waa kàkyen.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Kàsin nde apà mwan wàyweel, nde kàtɛn ndaa nsil ya. Mwan awà kàfuur naa: "Inye, taa". Wɛɛ nde kàkyen anki.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Nà uboo a ba bàbɔ̈ɔ̈l kàkyer ukwen a taarànde? » Ba naa: « Wàtàtwɛb. » Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään: afüür a itɛr anà akaar a pasàsɛ bàsàfwel kusà a bɛ uboo a Imwol a Nzam.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ntɔn Ywan kàyi akà bɛ u mbwo a balàbal, wɛɛ bɛ, bɛ làkwikilà lun'si anki. Wɛɛ afüür a itɛr anà akaar a pasàsɛ bun'si làkwikilà. Itàkal naa bɛ làkyàman ya abwɛy, wɛɛ bɛ, bɛ làbuul anki mpem ntɔn mukun'sà làkwikilà.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 « Làwem nsim yumwɛy: Nkum mwɛy kàkön vin u ywaŋ. Nde kàdiŋà la a làpaŋ, nde kàtöŋ ikal mukaam mbɛŋ anà ndwà a ikyɛɛŋ. Ungö apan nde kàpɛ la akà atɛɛr a man, waa kàkyen mukàyilyaŋ.
33 Jesus disse:
34 Mpal làkwe taaŋ abwo mbɛŋ, nde kàtöm asyääl ande akà atɛɛr a man ntɔn muwal mbɛŋ a vin.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Atɛɛr a man bàkör asyääl aban, umwɛy bun'düb, umwɛy bun'dwä, umwɛy bun'käm in'kul.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Nde kàfàtɔm asyääl asin mbɔɔn bàŋàlyaŋ bàtàtwɛb, wɛɛ atɛɛr a man bakyer ifà imwɛy kya.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Mumay, nde kàtöm mwan ande, waa kàtɛn naa: "Ba bàyàkàkömà mwan amɛ."
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Wɛɛ mpal bàmɛn atɛɛr a man mwan awà, ba bàtɛn ba a ba naa: "Le ikyee ande. Làyi bi kun'dwä, waa bi iwal ywaŋ ande!"
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Apan, ba bun'tɛ mpi, bun'tɔɔm u nsà a ywaŋ a vin, waa bun'dwä. »
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Abun, Yɛsu kafuul naa: « Ŋàbawà, ŋaywaŋ asàkyer aben ntɔn atɛɛr a man abà? »
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ba bun'fuur naa: « Nde baar abe abà akyer asadwa ukɔɔn aman ngyɛb, nde asàwal ywaŋ a vin, waa usàpà la akà atɛɛr a man asin ban'kwo mukun'pà mbɛŋ u taaŋ a taaŋ. »
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki akà ikikye uboo a Ndaa Aŋàsɔn:
42 Jesus então perguntou:
43 « Mɛ, mɛ in'fàlakyään naa: Imwol a Nzam bàkyer asàladuum, waa bàsàpà akà un'sɛŋ awà asàbɔr mbɛŋ.
43 E Jesus terminou:
44 [ Mbuur asàbwà udu a nkɔŋ ayi akyer asàpàpää, anà ya isàbweel mbuur, mbuur awun akyer asàbwàbwamà. » ]
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Mpal bàwem andweer a angaŋ anà Amfarisi nsim ande ayi, ba bàkyer ayöb naa nde kàtɛɛnà a ba.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Undiir awun, bàleŋà ba ipöl mukun'kɔr, wɛɛ ba bàmɛn bɔɔmà a iköŋ a baar byàwɛlà Yɛsu asànaa ŋangɔɔm.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.