Mateus 21
yns (YNS) vs NVT
1 Umpal bàsin ba tsütsü a Yɛlusàlɛm, anà bàtöl ba tsütsü a Bɛtefazɛ, udu a mɔŋ a In'te a olive, apan Yɛsu kàtöm abɔ̈ɔ̈l uboo a alɔŋki ande,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 waa kàtɛn a ba naa: « Làkyen u bul lanà kusà a bɛ, pa làkàkɔlà bɛ, bɛ làkàman ntsür bàfàbel anɛs wàŋàbäm un'siŋ anà mwan awa ukɔl. Làtsuuŋ wa, lan'twääl ayà pà.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Isàkal naa mbuur kan'tɛn undiir anà bɛ, lun'fuur naa: "Mwol we anà mfun aya". Làgyägyä, ba bàyàwɛy ya ntɔn mukyà. »
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Yàkäl ya abà, ntɔn ndaa kàtɛn ŋangɔɔm yi ikwe:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 « Tɛn a un'sɛŋ a Siyɔnà naa:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Alɔŋki bàkyen ba, ba bàkyer asànaa kaswɛŋ Yɛsu.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ba bàtwääl ntsür bàfàbel an anà mwan awa, waa bàyɛɛl ipfɛy aba udu a ya. Yɛsu kàbwaay udu a ya.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Un'sɛŋ a baar kàyɛɛl ipfɛy awa u mbwo, bumwɛy bàtsüülà an'kɔkà a in'te waa bàyɛɛlà ma u mbwo.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 In'sɛŋ a baar myàyikyeenà kusà a Yɛsu anà myàyun'labà myàkäl muyisà in'kwɛŋ naa: « Ɔsana akà Mwan a David! Wɛy mbuur awà ayà kà ikɔb a Mwol ukäl wàŋàsaak! Ɔsana kà ikal a dudu! »
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Mpal kàbilà nde u Yɛlusàlɛm, bul lanswà làkyer ani anà làkäl mufuulà naa: « Nà wawà? »
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 In'sɛŋ waa myàfuurà naa: « Ŋangɔɔm Yɛsu, un'nsi Nasàlɛr u Ngalilɛ. »
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yɛsu kàbilà u làpaŋ a ndwà a Nzam, nde kàböŋ atɛɛl a an'yà banswà bàkäl kwo, kàbuum mɛsà a agyɛɛŋ a ngim anà an'kir a ayääl a an'yem.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Nde kàtɛn a ba naa: « Bàsön naa: "Ndwà amɛ bàsabeelà naa ndwà a ngyamàkà", wɛɛ bɛ, bɛ ya làkyàbuul mboo a mbüüb! »
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ikwàmii anà ikar bàyàsin tsütsü apà nde uboo a ndwà a Nzam, nde waa kakɔɔr.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Wɛɛ mpal bàmɛn andweer a angaŋ anà alɔɔŋ a Un'kɔɔn ndaa impà kàkyer Yɛsu anà in'kwɛŋ bàsyee baan uboo a ndwà a Nzam: « Ɔsana akà Mwan a David! », ba bàwem nkyɛl,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 waa bàtɛn a nde naa: « Nkye ngye akiweemà ndaa bàtɛɛnà ba? » Yɛsu kafuur naa: « Inye. Nkye bɛ, bɛ làtäŋ anki akà ikikye ndaa bàsön yi: "Nkye ngye kàyöŋà nsyäŋà u mun a ambɛy anà yà baan abà kà an'bɛɛl?" »
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Apan laa kàsawɛy nde, waa kàkyen Bɛtani, ntsü kàkàbɔ̈ɔ̈n nde.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Taaŋtyà ututu, mpal kàkäl nde u mbwo mufurà bul a kölàköl, Yɛsu kàwem ngyal.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Nde kàmɛn un'te a an'fige ukɔl a mbwo, nde kàsin tsütsü apà wa, wɛɛ nde undiir kàmɛn anki, nà nkay mpɛl. Apan nde kàtɛn a un'te naa: « Ngye afàsàbɔr anki imbɛŋ! » Taaŋ nsil alan, un'te laa kàyöm wa.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Mpal bàmɛn alɔŋki abun, ba bàkyer abem, waa bàtɛn naa: « Un'te a an'fige kan'yɔm aben u mbalà mwɛy? »
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ, mɛ ndandaa alàkyään: isàkal naa bɛ làbye anà làkwikilà, ukɔɔn nkyɛɛr, bɛ lan'kwo mukyer kànà ndaa an'kyer mɛ yi akà un'te wà anki, wɛ bɛ lan'kwo mutɛn itàkal a mɔŋ wà naa: "Lwomà pà, kyen kabü u ngyäl", ya sye ikal abun.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Undiir wanswà làlɔm bɛ unsà làkwikilà u ngyamàkà, bɛ làkyer asàwal wa. »
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Mpal kàbilà Yɛsu u ndwà a Nzam, amfum a angaŋ anà andweer a un'sɛŋ bàyàsin anà bun'fuul umpal kàkäl nde mulɔŋ: « Unsà ikɔ̈b nà ayikyer ngye indiir abi? Nà kapɛ ikɔ̈b aki? »
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yɛsu kafuur naa: « Mɛ sye in'we anà mfuul mwɛy ntɔn bɛ. Isàkal naa bɛ làman'pà mfuur, mɛ sye waa alakyään naa unsà ikɔ̈b nà mɛ in'kyerà bya.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Ndüümà a Ywan yàfü ken? U du lɛɛ akà baar? » Wɛɛ ba bàsyeelà mbaaŋ ba a ba naa: « Kya bi isàtɛn naa: "U du", nde ayifuul naa: "Ntɔn nkye mpa lun'si bɛ làkwikilà?"
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Wɛɛ bi isàfuur naa: "Baar", bi itiin un'sɛŋ a baar bɔɔmà, ntɔn ba banswà bàkyàyöb naa Ywan wà ŋangɔɔm. »
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Apan, ba bàfuur akà Yɛsu naa: « Bi iyöb anki. » Waa nde sye kafuur naa: « Mɛ sye alàkyään anki unsà ikɔ̈b nà in'fàkyer mɛ indiir abi. »
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 « An'kyän abɛ mye aben? Mbuur mwɛy kàkäl anà baan abaal bɔ̈ɔ̈l. Nde kàsin apà wàtàtwɛb, waa kàtɛn a nde naa: "Mwan amɛ, kyen kasäl ŋàbà u ywaŋ a vin."
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Mwan awà kàfuur naa: "Aay, mɛ in'kwen anki." Ungö a taaŋ, nde kàsɔɔm ankyän, waa kàkyen.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Kàsin nde apà mwan wàyweel, nde kàtɛn ndaa nsil ya. Mwan awà kàfuur naa: "Inye, taa". Wɛɛ nde kàkyen anki.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Nà uboo a ba bàbɔ̈ɔ̈l kàkyer ukwen a taarànde? » Ba naa: « Wàtàtwɛb. » Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Ndandaa mɛ alàkyään: afüür a itɛr anà akaar a pasàsɛ bàsàfwel kusà a bɛ uboo a Imwol a Nzam.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ntɔn Ywan kàyi akà bɛ u mbwo a balàbal, wɛɛ bɛ, bɛ làkwikilà lun'si anki. Wɛɛ afüür a itɛr anà akaar a pasàsɛ bun'si làkwikilà. Itàkal naa bɛ làkyàman ya abwɛy, wɛɛ bɛ, bɛ làbuul anki mpem ntɔn mukun'sà làkwikilà.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 « Làwem nsim yumwɛy: Nkum mwɛy kàkön vin u ywaŋ. Nde kàdiŋà la a làpaŋ, nde kàtöŋ ikal mukaam mbɛŋ anà ndwà a ikyɛɛŋ. Ungö apan nde kàpɛ la akà atɛɛr a man, waa kàkyen mukàyilyaŋ.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Mpal làkwe taaŋ abwo mbɛŋ, nde kàtöm asyääl ande akà atɛɛr a man ntɔn muwal mbɛŋ a vin.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Atɛɛr a man bàkör asyääl aban, umwɛy bun'düb, umwɛy bun'dwä, umwɛy bun'käm in'kul.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nde kàfàtɔm asyääl asin mbɔɔn bàŋàlyaŋ bàtàtwɛb, wɛɛ atɛɛr a man bakyer ifà imwɛy kya.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Mumay, nde kàtöm mwan ande, waa kàtɛn naa: "Ba bàyàkàkömà mwan amɛ."
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Wɛɛ mpal bàmɛn atɛɛr a man mwan awà, ba bàtɛn ba a ba naa: "Le ikyee ande. Làyi bi kun'dwä, waa bi iwal ywaŋ ande!"
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Apan, ba bun'tɛ mpi, bun'tɔɔm u nsà a ywaŋ a vin, waa bun'dwä. »
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Abun, Yɛsu kafuul naa: « Ŋàbawà, ŋaywaŋ asàkyer aben ntɔn atɛɛr a man abà? »
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ba bun'fuur naa: « Nde baar abe abà akyer asadwa ukɔɔn aman ngyɛb, nde asàwal ywaŋ a vin, waa usàpà la akà atɛɛr a man asin ban'kwo mukun'pà mbɛŋ u taaŋ a taaŋ. »
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki akà ikikye uboo a Ndaa Aŋàsɔn:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 « Mɛ, mɛ in'fàlakyään naa: Imwol a Nzam bàkyer asàladuum, waa bàsàpà akà un'sɛŋ awà asàbɔr mbɛŋ.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [ Mbuur asàbwà udu a nkɔŋ ayi akyer asàpàpää, anà ya isàbweel mbuur, mbuur awun akyer asàbwàbwamà. » ]
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Mpal bàwem andweer a angaŋ anà Amfarisi nsim ande ayi, ba bàkyer ayöb naa nde kàtɛɛnà a ba.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Undiir awun, bàleŋà ba ipöl mukun'kɔr, wɛɛ ba bàmɛn bɔɔmà a iköŋ a baar byàwɛlà Yɛsu asànaa ŋangɔɔm.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.