Mateus 20

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 « Abun, Imwol a du kyà asànaa nkum a ndwà mwɛy kàtoo ututu tutu muwal baar ntɔn mukàsal u ywaŋ a vin ande.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Nde kàlwɛɛŋ anà ba naa nde ayafur itɛr a ngim mwɛy kà ilä imwɛy kyà isal. Ungö nde katöm mukàsal u ywaŋ ande.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ntsü a taaŋ làwà làtutu, nde kàtoo, waa kàmɛn baar bumwɛy u balàbal bàkyàkal mpɛɛl,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 nde kàtɛn a ba naa: "Bɛ sye, làkyen ywaŋ amɛ, mɛ in'yàlapà làfur aŋàkwo."
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ba waa bàkyen. Ntsü a midi anà utaaŋ làtär ungö a midi, nde kàfàtoo, waa kàkyer asànaa kusà.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Mumay, nde kàfàtoo u taaŋ làtyen là sisye, waa kàmɛn baar asin bàkyàmbar paa. Nde kafuul naa: "Ntɔn nkye làbwaayà bɛ apà ilä aŋun'kiinà ukɔɔn isal?"
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ba bàfuur naa: "Ntɔn akà mbuur mwɛy kà iwɛl anki musal." Nde waa kàtɛn a ba naa: "Bɛ sye, làkyen ywaŋ amɛ!" »
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 « Mpal làkwe sisye, ŋaywaŋ kàswɛŋ mbuur afàler isal ande naa: "Abel baar a isal, pà akà mbuur wanswà làfur ande. Ngye ayàsɛmà akà baar a ngöngö, waa ayàmay akà baar atàtwɛb."
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Baar akwà bàsɛmà isal u taaŋ làtyɛn là sisye waa bàyi, bàwɛl mbuur mbuur itɛr a ngim mwɛy.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Wɛɛ mpal bàyi baar atàtwɛb, an'kyän aba màkäl naa ba bàyàwal làfur aŋàsöön, wɛɛ ba sye bàwɛl mbuur mbuur itɛr a ngim mwɛy.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Utaaŋ ban'wal ba kya, ba bàŋüŋün a nkum a ndwà,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 waa bàtɛn a nde naa: "Baar bàbilà isal ungöngö bàkyer taaŋ làmwɛy mpɛl, wɛɛ ngye amafur làsii làmwɛy anà bi baar kan'sɛn yɔ̈ɔ̈n a ilä anà igyɛy a mwäänà!"
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Wɛɛ ŋaywaŋ kàfuur akà umwɛy uboo a ba naa: "Un'sam amɛ, akà ube mwɛy amakyer mɛ batɛy. Nkye ngye alwɛɛŋ anki anà mɛ ntɔn itɛr a ngim mwɛy?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Wal kab angye, kyen kà ngye. Mɛ an'kwen mupà akà mbuur angöngö asànaa akà ngye.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nkye mɛ in'kwe anki mukyer anà indiir amɛ asànaa in'kwen mɛ? Ngye an'man ube ntɔn in'wà mɛ mbuur aŋàbwaŋ?"
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Abun, bàngöngö bàsàkal bàtàtwɛb, bàtàtwɛb bàsàkal bàngöngö. »
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Umpal kàkäl Yɛsu mubeenà Yɛlusàlɛm, nde kàbel Bàkwem Aŋiyweel ukɔl, waa kàtɛn a ba u mbwo naa:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 « Le, bi ibàmubeenà Yɛlusàlɛm, mper bàyàkàyälà Mwan a mbuur akà amfum a angaŋ anà akà alɔɔŋ a in'kɔɔn. Ba bàkyer akun'tsüül mbar a ukwà,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 anà bàkun'pà kà an'kɔɔ a baar mpa abà Ayudà ntɔn mukun'sɛ, mukun'kam an'füm anà mukun'bɛɛrà u kulunsi. Wɛɛ kà ilä kyàtär, nde akyer asàwiyà. »
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Apan, un'kyay a Zebeday kàyàsin tsütsü apà Yɛsu anà baan ande babaal , waa kabü an'köm ntɔn mukun'lɔ̈ɔ̈m.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yɛsu kàtɛn ande naa: « Ininà ngye akwen? » Nde kun'fuur naa: « Pà mbwo uboo a Imwol angye naa baan abaal amɛ bà bàbɔ̈ɔ̈l bàsàbwaay umwɛy u kɔɔ angye libaal, wumwɛy u kɔɔ angye là ikaar. »
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yɛsu kàfuur naa: « Le baar bà: bɛ làyöb anki naa bɛ ininà làkalɔɔmà. Nkye bɛ lan'kwo munwà kɔɔb alà in'yànwà mɛ? » Ba bun'fuur naa: « Inye, bi kan'kwo. »
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ làkyer asànwà kɔɔb amɛ. Wɛɛ mubwaay u kɔɔ ibaal anà là ikaar, kà mɛ anki an'kwo mupà mbwo: Kya kyà ntɔn baar kàlɔ̈ɔ̈n Taa. »
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Mpal bàwem alɔŋki kwem bumwɛy ndaa ayin, ba bàwem atɔŋ aba abà bàbɔ̈ɔ̈l nkyɛl.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Wɛɛ Yɛsu waa kabel, waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ, bɛ làkyàyöb naa amfum a in'sɛŋ bàfàsà ba ungyɛl a in'kɔl aba, anà baar an'köl an'köl bàfàswaŋ ba ikɔ̈b aba.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ya ikwe anki mukal abwɛy uboo a bɛ. Wɛɛ isàkal naa mbuur akwen mukal wàkölàköl uboo a bɛ, wɛy nde ukäl un'syääl abɛ,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 waa mbuur wanswà akwen mukal wàtàtwɛb uboo a bɛ, wɛy nde ukäl un'syääl abɛ.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Lalan Mwan a mbuur kàyi anki ntɔn bun'syääl, wɛɛ ntɔn musyääl anà mupà mɔ̈ɔ̈ ande nkwiy ntɔn un'kàbɔ a baar. »
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Umpal bàtoo ba u Yɛlikɔ, un'sɛŋ a baar mbɔɔn kàläb Yɛsu.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Kyekà ikwàmii abɔ̈ɔ̈l bàkäl bàŋàbwaay ukɔl a mbwo. Mpal bàwem ba naa Yɛsu wàmulyaŋ tsütsü, ba bàsɛmà mukuub in'kwɛŋ: « Mwol, Mwan a David, isyääm! »
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Un'sɛŋ a baar katsüŋà musà in'kwɛŋ, wɛɛ ba bàsöönà mulaal: « Mwol, Mwan a David, isyääm! »
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yɛsu waa kàmbär, waa kabel, waa kafuul naa: « Ininà bɛ làkwen naa mɛ in'kyer ntɔn bɛ? »
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ba bun'fuur naa: « Mwol, kyer naa mii abi idubà. »
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yɛsu waa kasyääm, kabä u mii. Apan sye, mii aba waa myàdubà, waa bun'läb.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.