Mateus 20

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 « Abun, Imwol a du kyà asànaa nkum a ndwà mwɛy kàtoo ututu tutu muwal baar ntɔn mukàsal u ywaŋ a vin ande.
1 Jesus disse:
2 Nde kàlwɛɛŋ anà ba naa nde ayafur itɛr a ngim mwɛy kà ilä imwɛy kyà isal. Ungö nde katöm mukàsal u ywaŋ ande.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Ntsü a taaŋ làwà làtutu, nde kàtoo, waa kàmɛn baar bumwɛy u balàbal bàkyàkal mpɛɛl,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 nde kàtɛn a ba naa: "Bɛ sye, làkyen ywaŋ amɛ, mɛ in'yàlapà làfur aŋàkwo."
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ba waa bàkyen. Ntsü a midi anà utaaŋ làtär ungö a midi, nde kàfàtoo, waa kàkyer asànaa kusà.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Mumay, nde kàfàtoo u taaŋ làtyen là sisye, waa kàmɛn baar asin bàkyàmbar paa. Nde kafuul naa: "Ntɔn nkye làbwaayà bɛ apà ilä aŋun'kiinà ukɔɔn isal?"
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Ba bàfuur naa: "Ntɔn akà mbuur mwɛy kà iwɛl anki musal." Nde waa kàtɛn a ba naa: "Bɛ sye, làkyen ywaŋ amɛ!" »
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 « Mpal làkwe sisye, ŋaywaŋ kàswɛŋ mbuur afàler isal ande naa: "Abel baar a isal, pà akà mbuur wanswà làfur ande. Ngye ayàsɛmà akà baar a ngöngö, waa ayàmay akà baar atàtwɛb."
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Baar akwà bàsɛmà isal u taaŋ làtyɛn là sisye waa bàyi, bàwɛl mbuur mbuur itɛr a ngim mwɛy.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Wɛɛ mpal bàyi baar atàtwɛb, an'kyän aba màkäl naa ba bàyàwal làfur aŋàsöön, wɛɛ ba sye bàwɛl mbuur mbuur itɛr a ngim mwɛy.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Utaaŋ ban'wal ba kya, ba bàŋüŋün a nkum a ndwà,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 waa bàtɛn a nde naa: "Baar bàbilà isal ungöngö bàkyer taaŋ làmwɛy mpɛl, wɛɛ ngye amafur làsii làmwɛy anà bi baar kan'sɛn yɔ̈ɔ̈n a ilä anà igyɛy a mwäänà!"
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Wɛɛ ŋaywaŋ kàfuur akà umwɛy uboo a ba naa: "Un'sam amɛ, akà ube mwɛy amakyer mɛ batɛy. Nkye ngye alwɛɛŋ anki anà mɛ ntɔn itɛr a ngim mwɛy?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Wal kab angye, kyen kà ngye. Mɛ an'kwen mupà akà mbuur angöngö asànaa akà ngye.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Nkye mɛ in'kwe anki mukyer anà indiir amɛ asànaa in'kwen mɛ? Ngye an'man ube ntɔn in'wà mɛ mbuur aŋàbwaŋ?"
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Abun, bàngöngö bàsàkal bàtàtwɛb, bàtàtwɛb bàsàkal bàngöngö. »
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Umpal kàkäl Yɛsu mubeenà Yɛlusàlɛm, nde kàbel Bàkwem Aŋiyweel ukɔl, waa kàtɛn a ba u mbwo naa:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 « Le, bi ibàmubeenà Yɛlusàlɛm, mper bàyàkàyälà Mwan a mbuur akà amfum a angaŋ anà akà alɔɔŋ a in'kɔɔn. Ba bàkyer akun'tsüül mbar a ukwà,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 anà bàkun'pà kà an'kɔɔ a baar mpa abà Ayudà ntɔn mukun'sɛ, mukun'kam an'füm anà mukun'bɛɛrà u kulunsi. Wɛɛ kà ilä kyàtär, nde akyer asàwiyà. »
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Apan, un'kyay a Zebeday kàyàsin tsütsü apà Yɛsu anà baan ande babaal , waa kabü an'köm ntɔn mukun'lɔ̈ɔ̈m.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Yɛsu kàtɛn ande naa: « Ininà ngye akwen? » Nde kun'fuur naa: « Pà mbwo uboo a Imwol angye naa baan abaal amɛ bà bàbɔ̈ɔ̈l bàsàbwaay umwɛy u kɔɔ angye libaal, wumwɛy u kɔɔ angye là ikaar. »
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yɛsu kàfuur naa: « Le baar bà: bɛ làyöb anki naa bɛ ininà làkalɔɔmà. Nkye bɛ lan'kwo munwà kɔɔb alà in'yànwà mɛ? » Ba bun'fuur naa: « Inye, bi kan'kwo. »
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ làkyer asànwà kɔɔb amɛ. Wɛɛ mubwaay u kɔɔ ibaal anà là ikaar, kà mɛ anki an'kwo mupà mbwo: Kya kyà ntɔn baar kàlɔ̈ɔ̈n Taa. »
23 Então Jesus disse:
24 Mpal bàwem alɔŋki kwem bumwɛy ndaa ayin, ba bàwem atɔŋ aba abà bàbɔ̈ɔ̈l nkyɛl.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Wɛɛ Yɛsu waa kabel, waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ, bɛ làkyàyöb naa amfum a in'sɛŋ bàfàsà ba ungyɛl a in'kɔl aba, anà baar an'köl an'köl bàfàswaŋ ba ikɔ̈b aba.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ya ikwe anki mukal abwɛy uboo a bɛ. Wɛɛ isàkal naa mbuur akwen mukal wàkölàköl uboo a bɛ, wɛy nde ukäl un'syääl abɛ,
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 waa mbuur wanswà akwen mukal wàtàtwɛb uboo a bɛ, wɛy nde ukäl un'syääl abɛ.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Lalan Mwan a mbuur kàyi anki ntɔn bun'syääl, wɛɛ ntɔn musyääl anà mupà mɔ̈ɔ̈ ande nkwiy ntɔn un'kàbɔ a baar. »
28 Porque até o
29 Umpal bàtoo ba u Yɛlikɔ, un'sɛŋ a baar mbɔɔn kàläb Yɛsu.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Kyekà ikwàmii abɔ̈ɔ̈l bàkäl bàŋàbwaay ukɔl a mbwo. Mpal bàwem ba naa Yɛsu wàmulyaŋ tsütsü, ba bàsɛmà mukuub in'kwɛŋ: « Mwol, Mwan a David, isyääm! »
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Un'sɛŋ a baar katsüŋà musà in'kwɛŋ, wɛɛ ba bàsöönà mulaal: « Mwol, Mwan a David, isyääm! »
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yɛsu waa kàmbär, waa kabel, waa kafuul naa: « Ininà bɛ làkwen naa mɛ in'kyer ntɔn bɛ? »
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Ba bun'fuur naa: « Mwol, kyer naa mii abi idubà. »
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yɛsu waa kasyääm, kabä u mii. Apan sye, mii aba waa myàdubà, waa bun'läb.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.