Mateus 20

yns (YNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 « Abun, Imwol a du kyà asànaa nkum a ndwà mwɛy kàtoo ututu tutu muwal baar ntɔn mukàsal u ywaŋ a vin ande.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Nde kàlwɛɛŋ anà ba naa nde ayafur itɛr a ngim mwɛy kà ilä imwɛy kyà isal. Ungö nde katöm mukàsal u ywaŋ ande.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ntsü a taaŋ làwà làtutu, nde kàtoo, waa kàmɛn baar bumwɛy u balàbal bàkyàkal mpɛɛl,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 nde kàtɛn a ba naa: "Bɛ sye, làkyen ywaŋ amɛ, mɛ in'yàlapà làfur aŋàkwo."
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ba waa bàkyen. Ntsü a midi anà utaaŋ làtär ungö a midi, nde kàfàtoo, waa kàkyer asànaa kusà.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Mumay, nde kàfàtoo u taaŋ làtyen là sisye, waa kàmɛn baar asin bàkyàmbar paa. Nde kafuul naa: "Ntɔn nkye làbwaayà bɛ apà ilä aŋun'kiinà ukɔɔn isal?"
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ba bàfuur naa: "Ntɔn akà mbuur mwɛy kà iwɛl anki musal." Nde waa kàtɛn a ba naa: "Bɛ sye, làkyen ywaŋ amɛ!" »
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 « Mpal làkwe sisye, ŋaywaŋ kàswɛŋ mbuur afàler isal ande naa: "Abel baar a isal, pà akà mbuur wanswà làfur ande. Ngye ayàsɛmà akà baar a ngöngö, waa ayàmay akà baar atàtwɛb."
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Baar akwà bàsɛmà isal u taaŋ làtyɛn là sisye waa bàyi, bàwɛl mbuur mbuur itɛr a ngim mwɛy.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Wɛɛ mpal bàyi baar atàtwɛb, an'kyän aba màkäl naa ba bàyàwal làfur aŋàsöön, wɛɛ ba sye bàwɛl mbuur mbuur itɛr a ngim mwɛy.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Utaaŋ ban'wal ba kya, ba bàŋüŋün a nkum a ndwà,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 waa bàtɛn a nde naa: "Baar bàbilà isal ungöngö bàkyer taaŋ làmwɛy mpɛl, wɛɛ ngye amafur làsii làmwɛy anà bi baar kan'sɛn yɔ̈ɔ̈n a ilä anà igyɛy a mwäänà!"
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Wɛɛ ŋaywaŋ kàfuur akà umwɛy uboo a ba naa: "Un'sam amɛ, akà ube mwɛy amakyer mɛ batɛy. Nkye ngye alwɛɛŋ anki anà mɛ ntɔn itɛr a ngim mwɛy?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Wal kab angye, kyen kà ngye. Mɛ an'kwen mupà akà mbuur angöngö asànaa akà ngye.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Nkye mɛ in'kwe anki mukyer anà indiir amɛ asànaa in'kwen mɛ? Ngye an'man ube ntɔn in'wà mɛ mbuur aŋàbwaŋ?"
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Abun, bàngöngö bàsàkal bàtàtwɛb, bàtàtwɛb bàsàkal bàngöngö. »
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Umpal kàkäl Yɛsu mubeenà Yɛlusàlɛm, nde kàbel Bàkwem Aŋiyweel ukɔl, waa kàtɛn a ba u mbwo naa:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 « Le, bi ibàmubeenà Yɛlusàlɛm, mper bàyàkàyälà Mwan a mbuur akà amfum a angaŋ anà akà alɔɔŋ a in'kɔɔn. Ba bàkyer akun'tsüül mbar a ukwà,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 anà bàkun'pà kà an'kɔɔ a baar mpa abà Ayudà ntɔn mukun'sɛ, mukun'kam an'füm anà mukun'bɛɛrà u kulunsi. Wɛɛ kà ilä kyàtär, nde akyer asàwiyà. »
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Apan, un'kyay a Zebeday kàyàsin tsütsü apà Yɛsu anà baan ande babaal , waa kabü an'köm ntɔn mukun'lɔ̈ɔ̈m.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yɛsu kàtɛn ande naa: « Ininà ngye akwen? » Nde kun'fuur naa: « Pà mbwo uboo a Imwol angye naa baan abaal amɛ bà bàbɔ̈ɔ̈l bàsàbwaay umwɛy u kɔɔ angye libaal, wumwɛy u kɔɔ angye là ikaar. »
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Yɛsu kàfuur naa: « Le baar bà: bɛ làyöb anki naa bɛ ininà làkalɔɔmà. Nkye bɛ lan'kwo munwà kɔɔb alà in'yànwà mɛ? » Ba bun'fuur naa: « Inye, bi kan'kwo. »
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Nde waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ làkyer asànwà kɔɔb amɛ. Wɛɛ mubwaay u kɔɔ ibaal anà là ikaar, kà mɛ anki an'kwo mupà mbwo: Kya kyà ntɔn baar kàlɔ̈ɔ̈n Taa. »
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Mpal bàwem alɔŋki kwem bumwɛy ndaa ayin, ba bàwem atɔŋ aba abà bàbɔ̈ɔ̈l nkyɛl.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Wɛɛ Yɛsu waa kabel, waa kàtɛn a ba naa: « Bɛ, bɛ làkyàyöb naa amfum a in'sɛŋ bàfàsà ba ungyɛl a in'kɔl aba, anà baar an'köl an'köl bàfàswaŋ ba ikɔ̈b aba.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ya ikwe anki mukal abwɛy uboo a bɛ. Wɛɛ isàkal naa mbuur akwen mukal wàkölàköl uboo a bɛ, wɛy nde ukäl un'syääl abɛ,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 waa mbuur wanswà akwen mukal wàtàtwɛb uboo a bɛ, wɛy nde ukäl un'syääl abɛ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Lalan Mwan a mbuur kàyi anki ntɔn bun'syääl, wɛɛ ntɔn musyääl anà mupà mɔ̈ɔ̈ ande nkwiy ntɔn un'kàbɔ a baar. »
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Umpal bàtoo ba u Yɛlikɔ, un'sɛŋ a baar mbɔɔn kàläb Yɛsu.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Kyekà ikwàmii abɔ̈ɔ̈l bàkäl bàŋàbwaay ukɔl a mbwo. Mpal bàwem ba naa Yɛsu wàmulyaŋ tsütsü, ba bàsɛmà mukuub in'kwɛŋ: « Mwol, Mwan a David, isyääm! »
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Un'sɛŋ a baar katsüŋà musà in'kwɛŋ, wɛɛ ba bàsöönà mulaal: « Mwol, Mwan a David, isyääm! »
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Yɛsu waa kàmbär, waa kabel, waa kafuul naa: « Ininà bɛ làkwen naa mɛ in'kyer ntɔn bɛ? »
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ba bun'fuur naa: « Mwol, kyer naa mii abi idubà. »
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yɛsu waa kasyääm, kabä u mii. Apan sye, mii aba waa myàdubà, waa bun'läb.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.