Mateus 1
yns (YNS) vs VC
1 Un'kaan a un'lwaaŋ a Yɛsu Klistɔ, itoo a David, itoo a Abàlam.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abàlam kàbör Isak, Isak kàbör Yakɔb, Yakɔb kàbör Yudà anà atɔŋ ande,
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Yudà kàbör Falesi anà Zalà, ikɔb a ngwän aba Tamar, Falesi kàbör Isilɔn, Isilɔn kàbör Alam,
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Alam kàbör Aminadab, Aminadab kàbör Naasɔn, Naasɔn kàbör Salmɔn,
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmɔn kàbör Bɔɔzi, Rayab kàkäl ngwän ande, Bɔɔzi kàbör Yɔbɛd, Luti kàkäl ngwän ande, Yɔbɛd kàbör Yɛsɛ,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 Yɛsɛ kàbör mfum David.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Salɔmun kàbör Rɔbɔwam, Rɔbɔwam kàbör Abya, Abya kàbör Asa,
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa kàbör Yɔsafat, Yɔsafat kàbör Yɔlam, Yɔlam kàbör Ɔsya,
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Ɔsya kàbör Yɔwatam, Yɔwatam kàbör Akazi, Akazi kàbör Isikyä,
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Isikyä kàbör Mànasi, Mànasi kàbör Amɔn, Amɔn kàbör Yɔsyä,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Yɔsyä kàbör Yɛkɔnya anà atɔŋ ande, u paŋà bàsɔ̈ɔ̈l baan a Isàlɛl nsi u Babilɔn.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Ungö a nsɔ̈ɔ̈l a nsi, Yɛkɔnya kàbör Salàtyɛl, Salàtyɛl kàbör Zɔrɔbabɛl,
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zɔrɔbabɛl kàbör Abyudi, Abyudi kàbör Ɛlyakim, Ɛlyakim kàbör Azɔr,
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azɔr kàbör Sadɔki, Sadɔki kàbör Akim, Akim kàbör Ɛlyudi,
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Ɛlyudi kàbör Ɛlyazar, Ɛlyazar kàbör Matan, Matan kàbör Yakɔb,
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Yakɔb kàbör Yɔsɛfi, un'dim a Màlye awà kàbör Yɛsu awà bàfàbel naa Klistɔ.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Abun, yanswà yàkäl ngyääl kwem aŋinà fà Abàlam mukàman David, yàfàlyaŋ sye ngyääl kwem aŋinà fà David tii u paŋà alà bàsɔ̈ɔ̈l baan a Isàlɛl nsi u Babilɔn, ngyääl kwem aŋinà sye yàfàlyaŋ fà nsɔ̈ɔ̈l a nsi u Babilɔn tii u paŋà alà bàbör Klistɔ.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Le, mböör a Yɛsu Klistɔ yàkäl abà: Ngwän ande Màlye kàkäl un'kaar kàtɛ Yɔsefi ntüüm, wɛɛ kusà ba mutàtüüb ndür, nde kàmɛnà anà yöm unsà ngwal a Dweelà In'kyɛɛl.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Wɛɛ un'dim ande Yɔsɛfi, ntɔn kàkäl nde mbuur a balàbal, nde kàkwen anki mukun'mɛɛy nswɛn u mii a baar, lalan kàwɛl nde an'kyän u mpem ande mukun'wɛy kà unku.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 U taaŋ kàyweerà nde abà, un'kyeey a Mwol mwɛy kàyàmɛnà akà nde u ndwɛy, waa kàtɛn a nde naa: « Yɔsefi, mwan a David, twon an'man bɔɔmà muwal un'kyay angye Màlye, ntɔn yöm alà kan'bäl ande lan'fà akà Dweelà In'kyɛɛl.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Undiir awun, nde ayàbɔr mwan baal, ngye ayun'pà ikɔb a Yɛsu, ntɔn nde asàtswà mɔ̈ɔ̈ a un'sɛŋ ande unsà man'be a wa. »
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Ndaa ayi yanswà yà ntɔn undiir kàtɛn Mwol u mun a ŋangɔɔm ande ukwe:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 « Le, mwan un'kaar unkɔr asàkal yöm, nde asàbɔr mwan baal,
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Mpal kàwiyà nde u twaal, Yɔsefi kàkyer ndaa kun'swɛŋ un'kyeey a Mwol, waa nde kàsi un'kyay ande u ndwà.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Wɛɛ nde kàtüüb anki ndür anà nde tii mpal kàbör nde mwan baal awà kàpɛ nde ikɔb a Yɛsu.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.