Mateus 1

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un'kaan a un'lwaaŋ a Yɛsu Klistɔ, itoo a David, itoo a Abàlam.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abàlam kàbör Isak, Isak kàbör Yakɔb, Yakɔb kàbör Yudà anà atɔŋ ande,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Yudà kàbör Falesi anà Zalà, ikɔb a ngwän aba Tamar, Falesi kàbör Isilɔn, Isilɔn kàbör Alam,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Alam kàbör Aminadab, Aminadab kàbör Naasɔn, Naasɔn kàbör Salmɔn,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmɔn kàbör Bɔɔzi, Rayab kàkäl ngwän ande, Bɔɔzi kàbör Yɔbɛd, Luti kàkäl ngwän ande, Yɔbɛd kàbör Yɛsɛ,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Yɛsɛ kàbör mfum David.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Salɔmun kàbör Rɔbɔwam, Rɔbɔwam kàbör Abya, Abya kàbör Asa,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa kàbör Yɔsafat, Yɔsafat kàbör Yɔlam, Yɔlam kàbör Ɔsya,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Ɔsya kàbör Yɔwatam, Yɔwatam kàbör Akazi, Akazi kàbör Isikyä,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Isikyä kàbör Mànasi, Mànasi kàbör Amɔn, Amɔn kàbör Yɔsyä,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Yɔsyä kàbör Yɛkɔnya anà atɔŋ ande, u paŋà bàsɔ̈ɔ̈l baan a Isàlɛl nsi u Babilɔn.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ungö a nsɔ̈ɔ̈l a nsi, Yɛkɔnya kàbör Salàtyɛl, Salàtyɛl kàbör Zɔrɔbabɛl,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Zɔrɔbabɛl kàbör Abyudi, Abyudi kàbör Ɛlyakim, Ɛlyakim kàbör Azɔr,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Azɔr kàbör Sadɔki, Sadɔki kàbör Akim, Akim kàbör Ɛlyudi,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Ɛlyudi kàbör Ɛlyazar, Ɛlyazar kàbör Matan, Matan kàbör Yakɔb,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Yakɔb kàbör Yɔsɛfi, un'dim a Màlye awà kàbör Yɛsu awà bàfàbel naa Klistɔ.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Abun, yanswà yàkäl ngyääl kwem aŋinà fà Abàlam mukàman David, yàfàlyaŋ sye ngyääl kwem aŋinà fà David tii u paŋà alà bàsɔ̈ɔ̈l baan a Isàlɛl nsi u Babilɔn, ngyääl kwem aŋinà sye yàfàlyaŋ fà nsɔ̈ɔ̈l a nsi u Babilɔn tii u paŋà alà bàbör Klistɔ.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Le, mböör a Yɛsu Klistɔ yàkäl abà: Ngwän ande Màlye kàkäl un'kaar kàtɛ Yɔsefi ntüüm, wɛɛ kusà ba mutàtüüb ndür, nde kàmɛnà anà yöm unsà ngwal a Dweelà In'kyɛɛl.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Wɛɛ un'dim ande Yɔsɛfi, ntɔn kàkäl nde mbuur a balàbal, nde kàkwen anki mukun'mɛɛy nswɛn u mii a baar, lalan kàwɛl nde an'kyän u mpem ande mukun'wɛy kà unku.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 U taaŋ kàyweerà nde abà, un'kyeey a Mwol mwɛy kàyàmɛnà akà nde u ndwɛy, waa kàtɛn a nde naa: « Yɔsefi, mwan a David, twon an'man bɔɔmà muwal un'kyay angye Màlye, ntɔn yöm alà kan'bäl ande lan'fà akà Dweelà In'kyɛɛl.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Undiir awun, nde ayàbɔr mwan baal, ngye ayun'pà ikɔb a Yɛsu, ntɔn nde asàtswà mɔ̈ɔ̈ a un'sɛŋ ande unsà man'be a wa. »
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ndaa ayi yanswà yà ntɔn undiir kàtɛn Mwol u mun a ŋangɔɔm ande ukwe:
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 « Le, mwan un'kaar unkɔr asàkal yöm, nde asàbɔr mwan baal,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Mpal kàwiyà nde u twaal, Yɔsefi kàkyer ndaa kun'swɛŋ un'kyeey a Mwol, waa nde kàsi un'kyay ande u ndwà.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Wɛɛ nde kàtüüb anki ndür anà nde tii mpal kàbör nde mwan baal awà kàpɛ nde ikɔb a Yɛsu.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.