Mateus 19

yns (YNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mpal kàmay Yɛsu nswɛɛŋ ayin, nde kàlwomà u Ngalilɛ, waa kàkyen itiir a nsi a Yuday, u sim a Yɔrdan lumwɛy.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Un'sɛŋ a baar mbɔɔn laa kàyun'labà wa, nde waa kakɔɔr kwo.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Amfarisi bàsin apà nde ntɔn mukun'lɛɛ untaam : « Nkye baal kan'kwo uböŋ un'kyay ande ntɔn ndaa kànà? »
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Nde kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki naa u nsɛmà Nkyer kàyilà baal anà un'kaar,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 waa kàtɛn naa: "Lalan, baal asàwɛy taarànde anà ngwän, nde usàkàbääb anà un'kyay ande. Waa ba bàbɔ̈ɔ̈l bàsàbulà ndür mwɛy.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Abun, ba bàfàkal anki abɔ̈ɔ̈l, wɛɛ ndür mwɛy mpɛl. Apan, wɛy mbuur ukɔɔn akaab ayà kàtüüb Nzam." »
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Ba bàtɛn naa: « Ntɔn nkye Mɔsɛ kàpɛ nde mbwo akà baal mupà un'kaan a nkaabà akà un'kyay ande mpal kun'böŋ nde? »
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn mpem a ngwal abɛ waa Mɔsɛ kàpɛ mbwo muböŋ akyay abɛ. Wɛɛ u nsɛmà, ya yàkäl anki abwɛy.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa: Yan'kwo bàwɛy un'kaar kan'tà inswem mpɛl. Wɛɛ mbuur usàwɛy un'kyay ande mpa kàtɛ nde inswem, anà kan'bääl un'kaar asin, nde kan'tà inswem. »
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Alɔŋki ande bàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ndaa a baal anà un'kyay ande yà abwɛy, apɛy ndöŋ abääl yatɛy. »
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Nde kafuur naa: « Baar banswà bàfàyöb anki ndaa ayi, wɛɛ baar akwà bàwɛl kab alan mpɛl.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Abun, bye anà ampfwe fà an'bäl a angwän aba, bye anà ampfwe ntɔn baar asin bawɛl mfɛɛl, bye anà ampfwe ntɔn ba ŋakwo bàkwen mukal ampfwe ntɔn Imwol a du. Wɛy mbuur kan'kwo muyöb uyöb! »
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Apan, baar bun'twääl baan ambɛy ntɔn nde kasi an'kɔɔ anà ngyamàkà. Wɛɛ alɔŋki laa baŋyäŋà ba.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yɛsu kàtɛn naa: « Lawɛy baan ambɛy bàyi akà mɛ, twɔn làmatsuŋ ntɔn Imwol a du kye akà baar abà asànaa ba. »
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ungö kasi nde an'kɔɔ, nde kàlwomà apan.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Ungö apan, mbuur mwɛy kàsin apà nde, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, ininà aŋàbwaŋ an'kwo mɛ mukyer ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye? »
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn nkye aman'fuul ngye ntɔn yàŋàbwaŋ? Umwɛy mpɛl awà ŋàbwaŋ. Isàkal naa ngye akwen mubilà u mɔ̈ɔ̈, lab nswɛɛŋ. »
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Mbuur awà kun'fuul naa: « Nswɛɛŋ yɛn? » Nde kàtɛn a nde naa: « Twɔn an'dwa, twon an'tà inswem, twɔn an'yib, twɔn an'tà imbäl a loor,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 kömà taaràŋà anà ngwa, kwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo. »
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Un'tö awà kàtɛn a nde naa: « Mɛ akyàkwey indiir abi byanswà, undiir nà amàfan'kɔ̈ɔ̈n? »
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yɛsu kàtɛn ande naa: « Isàkal naa ngye akwen mukal wàŋàkwo, kyen, kayälà indiir angye, wal ngim an'yälà ngye bya pà ya akà aŋàlàmbwà , waa ngye asàwal un'naaŋ u du. Ungö apan, yan'läb. »
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ungö muwem ndaa ayi, un'tö awà kàkyen unsà ngyɛb yanswà, ntɔn nde kàkäl anà indiir mbɔɔn.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Waa Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa yà mpay akà ŋun'naaŋ mubilà kà Imwol a du.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Mɛ, mɛ in'fàlakyään naa: mpay yatɛy akà mpoonà mubilà u mun a nsway, akwànaa akà ŋun'naaŋ mubilà uboo a Imwol a Nzam. »
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Mpal bàwem alɔŋki abwɛy, ba bàbem mbɔɔn, waa bàtɛn naa: « Abun, nà kan'kwo muwà mɔ̈ɔ̈? »
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yɛsu laa kaler nde, waa kàtɛn a ba naa: « Ya ikwe anki akà baar, wɛɛ akà Nzam yanswà ikyer afàkwo. »
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Apan, Petɔlà kàwɛl ndaa, waa kàtɛn a nde naa: « Le, bi, bi kàkyàsàwɛy ya yanswà ntɔn mulab ngye. Ininà bi isàwal? »
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa: utaaŋ byàsàfurà indiir byanswà byàkün, mpal usàbwaay Mwan a mbuur u kir a làkoo ande, bɛ, bɛ sye làsàbwaay kà an'kir kwem aŋiyweel mà imwol, ntɔn mutsul nsaŋ a in'sɛŋ a Isàlɛl myà kwem aŋiyweel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Waa mbuur wanswà kàsàwɛy ndwà, atɔŋ abaal anà bakaar, taarànde, ngwän, baan, itàkal an'ywaŋ ntɔn mɛ, asàwal yàŋàsöön mbalà nkam, bweel ande bàsàkal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Bàmbɔɔn bàtàtwɛb bàsàkal bàngöngö, bàmbɔɔn bàngöngö bàsàkal bàtàtwɛb. »
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.