Mateus 19

yns (YNS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mpal kàmay Yɛsu nswɛɛŋ ayin, nde kàlwomà u Ngalilɛ, waa kàkyen itiir a nsi a Yuday, u sim a Yɔrdan lumwɛy.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Un'sɛŋ a baar mbɔɔn laa kàyun'labà wa, nde waa kakɔɔr kwo.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Amfarisi bàsin apà nde ntɔn mukun'lɛɛ untaam : « Nkye baal kan'kwo uböŋ un'kyay ande ntɔn ndaa kànà? »
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Nde kafuur naa: « Nkye bɛ làtäŋ anki naa u nsɛmà Nkyer kàyilà baal anà un'kaar,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 waa kàtɛn naa: "Lalan, baal asàwɛy taarànde anà ngwän, nde usàkàbääb anà un'kyay ande. Waa ba bàbɔ̈ɔ̈l bàsàbulà ndür mwɛy.
5 e que disse:
6 Abun, ba bàfàkal anki abɔ̈ɔ̈l, wɛɛ ndür mwɛy mpɛl. Apan, wɛy mbuur ukɔɔn akaab ayà kàtüüb Nzam." »
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ba bàtɛn naa: « Ntɔn nkye Mɔsɛ kàpɛ nde mbwo akà baal mupà un'kaan a nkaabà akà un'kyay ande mpal kun'böŋ nde? »
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn mpem a ngwal abɛ waa Mɔsɛ kàpɛ mbwo muböŋ akyay abɛ. Wɛɛ u nsɛmà, ya yàkäl anki abwɛy.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa: Yan'kwo bàwɛy un'kaar kan'tà inswem mpɛl. Wɛɛ mbuur usàwɛy un'kyay ande mpa kàtɛ nde inswem, anà kan'bääl un'kaar asin, nde kan'tà inswem. »
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Alɔŋki ande bàtɛn a nde naa: « Isàkal naa ndaa a baal anà un'kyay ande yà abwɛy, apɛy ndöŋ abääl yatɛy. »
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Nde kafuur naa: « Baar banswà bàfàyöb anki ndaa ayi, wɛɛ baar akwà bàwɛl kab alan mpɛl.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Abun, bye anà ampfwe fà an'bäl a angwän aba, bye anà ampfwe ntɔn baar asin bawɛl mfɛɛl, bye anà ampfwe ntɔn ba ŋakwo bàkwen mukal ampfwe ntɔn Imwol a du. Wɛy mbuur kan'kwo muyöb uyöb! »
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Apan, baar bun'twääl baan ambɛy ntɔn nde kasi an'kɔɔ anà ngyamàkà. Wɛɛ alɔŋki laa baŋyäŋà ba.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yɛsu kàtɛn naa: « Lawɛy baan ambɛy bàyi akà mɛ, twɔn làmatsuŋ ntɔn Imwol a du kye akà baar abà asànaa ba. »
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ungö kasi nde an'kɔɔ, nde kàlwomà apan.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ungö apan, mbuur mwɛy kàsin apà nde, waa kàtɛn a nde naa: « Un'lɔɔŋ, ininà aŋàbwaŋ an'kwo mɛ mukyer ntɔn muwal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye? »
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yɛsu kàtɛn a nde naa: « Ntɔn nkye aman'fuul ngye ntɔn yàŋàbwaŋ? Umwɛy mpɛl awà ŋàbwaŋ. Isàkal naa ngye akwen mubilà u mɔ̈ɔ̈, lab nswɛɛŋ. »
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Mbuur awà kun'fuul naa: « Nswɛɛŋ yɛn? » Nde kàtɛn a nde naa: « Twɔn an'dwa, twon an'tà inswem, twɔn an'yib, twɔn an'tà imbäl a loor,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 kömà taaràŋà anà ngwa, kwen un'tɔŋ angye asànaa ngye ŋakwo. »
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Un'tö awà kàtɛn a nde naa: « Mɛ akyàkwey indiir abi byanswà, undiir nà amàfan'kɔ̈ɔ̈n? »
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yɛsu kàtɛn ande naa: « Isàkal naa ngye akwen mukal wàŋàkwo, kyen, kayälà indiir angye, wal ngim an'yälà ngye bya pà ya akà aŋàlàmbwà , waa ngye asàwal un'naaŋ u du. Ungö apan, yan'läb. »
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ungö muwem ndaa ayi, un'tö awà kàkyen unsà ngyɛb yanswà, ntɔn nde kàkäl anà indiir mbɔɔn.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Waa Yɛsu kàtɛn a alɔŋki ande naa: « Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa naa yà mpay akà ŋun'naaŋ mubilà kà Imwol a du.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Mɛ, mɛ in'fàlakyään naa: mpay yatɛy akà mpoonà mubilà u mun a nsway, akwànaa akà ŋun'naaŋ mubilà uboo a Imwol a Nzam. »
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mpal bàwem alɔŋki abwɛy, ba bàbem mbɔɔn, waa bàtɛn naa: « Abun, nà kan'kwo muwà mɔ̈ɔ̈? »
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yɛsu laa kaler nde, waa kàtɛn a ba naa: « Ya ikwe anki akà baar, wɛɛ akà Nzam yanswà ikyer afàkwo. »
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Apan, Petɔlà kàwɛl ndaa, waa kàtɛn a nde naa: « Le, bi, bi kàkyàsàwɛy ya yanswà ntɔn mulab ngye. Ininà bi isàwal? »
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mɛ, mɛ alàkyään ndandaa: utaaŋ byàsàfurà indiir byanswà byàkün, mpal usàbwaay Mwan a mbuur u kir a làkoo ande, bɛ, bɛ sye làsàbwaay kà an'kir kwem aŋiyweel mà imwol, ntɔn mutsul nsaŋ a in'sɛŋ a Isàlɛl myà kwem aŋiyweel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Waa mbuur wanswà kàsàwɛy ndwà, atɔŋ abaal anà bakaar, taarànde, ngwän, baan, itàkal an'ywaŋ ntɔn mɛ, asàwal yàŋàsöön mbalà nkam, bweel ande bàsàkal mɔ̈ɔ̈ a mbul a in'tye.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Bàmbɔɔn bàtàtwɛb bàsàkal bàngöngö, bàmbɔɔn bàngöngö bàsàkal bàtàtwɛb. »
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.