Mateus 17
yns (YNS) vs NVT
1 Ungö a ilä isyaam, Yɛsu kàwɛl Petɔlà, Zyak anà un'tɔŋ ande Ywan, nde kasyen u mpey udu a mɔŋ mwɛy wàbwɛlàbwɛl.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Nde kàsɔɔmà ifà u mii aba: ntabwey ande yàkäl muŋyäŋ asànaa taaŋ, ipfɛy ande byàbulà byà tsɛk tsɛk asànaa pɛɛlà.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kà imbürà, alɔŋki batär bàmɛn Mɔsɛ anà Ɛli bàmuyäämà anà nde.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Petɔlà kàtɛn a Yɛsu naa: « Mwol, yan'söön ubwaŋ bi mukal apà. Kya ngye asàkwen, mɛ in'töŋ ntɛn, ntɛn tär: mwɛy ntɔn ngye, mwɛy ntɔn Mɔsɛ, mwɛy ntɔn Ɛli. »
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Mpal kàkäl nde mutɛɛnà, tööb a uŋyäŋ laa lafwee la. Ndaa yàtoo uboo a tööb alan, waa yàtɛn naa: « Wawà, Mwan amɛ, nkwen amɛ, mpem amɛ yanswà ye amu nde. Lun'wem! »
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Mpal bàwem alɔŋki ndaa ayi, ba bàmɛn bɔɔmà mbɔɔn, waa bàbü bàŋàtsüüm.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Yɛsu kàsin tsütsü apà ba, kabä, waa kàtɛn naa: « Làmbarà, twon lan'man bɔɔmà. »
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Apan, ba bàsuub un'tswe, ba bàfàman anki mbuur asin, nà Yɛsu ŋakwo mpɛl.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Mpal bàkäl ba muyàtyà u mɔŋ, Yɛsu kaswɛŋ naa: « Iman mii ki, twon lan'kyään kya mbuur asin tii umpal usàwiyà Mwan a mbuur kà ukwà. »
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ungö apan, alɔŋki bàfuul Yɛsu naa: « Ntɔn nkye alɔɔŋ a in'kɔɔn bàtɛn ba naa Ɛli atwab atàyà? »
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Nde kafuur naa: « Yà abun naa Ɛli atwab atàyà ntɔn mulɔn ndaa yanswà.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa Ɛli wa kàkyàyà itaan, wɛɛ baar bun'kyey anki, ba bun'kyer ndaa yanswà ayà bàkwen ba. Ba Mwan a mbuur sye bàsun'tà an'kaal. »
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Abun, alɔŋki bàsii naa nde akatɛɛnà ntɔn Ywan Un'düümà.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Utaaŋ bàyàkɔlà ba kà ikal kàkäl un'sɛŋ a baar, mbuur mwɛy kàyàbwà an'köm kà in'kɔl a Yɛsu,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 waa kun'bɔ̈ɔ̈n naa: « Mwol, un'wem ngyɛb mwan amɛ, nde afikwà nkaaŋ anà afiman mpay mbɔɔn. Mbalà mbɔɔn nde afàbwà u mbaa itàkal kan'dà.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Mɛ amun'pà akà alɔŋki angye, wɛɛ ba bàsàkwo anki mukun'kɔɔr. »
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Mufuur, Yɛsu kàtɛn naa: « Làfuun a làbe anà làkɔ̈ɔ̈n làkwikilà! Tii mpal nà in'sàkalà mɛ anà bɛ? An'taaŋ an'kwe in'sakaŋà mɛ mpem ntɔn bɛ? Lan'twääl awà pà mwan awun. »
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Apan Yɛsu kàswɛŋ unsɔŋà mutoo, wa waa kàtoo u mwan awun. Taaŋ nsil sye alan mwan awun laa kàkɔɔrà nde.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Apan, alɔŋki bàyàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye mpa ikwe bi muböŋ unsɔŋà awunà? »
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn làkwikilà abɛ là ikikye. Kyakin mɛ, mɛ alàkyään ndandaa: isàkal naa bɛ làbye anà làkwikilà asànaa imbɛŋ a ndɔŋ, bɛ lan'kwo làtɛn a mɔŋ wà naa: "Lwomà pà, kyen kàbü kunà", wa sye akyer akyà. Akà undiir mwɛy watɛy asàkal mpay akà bɛ.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [ Unsɔŋà a tub awà kan'kwo mutoo unsà ngyamàkà anà nkin a isa. » ]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Mpal bàkäl ba mufurà Ngalilɛ, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà kà an'kɔɔ a baar,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 laa bàsun'dwa ba, wɛ kà ilä kyàtär, nde akyer asàwiyà. » Alɔŋki bàwem ngyɛb mbɔɔn.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Mpal bàyàkɔlà ba Kapɛrnawum, afüür a itɛr a ndwà a Nzam bàyi akà Petɔlà, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye Un'lɔɔŋ abɛ mpa ufàfur nde itɛr a ndwà a Nzam? »
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Petɔlà kàfuur naa: « Ɛɛ, nde akyer afàfur. » Mpal kàbilà Petɔlà u ndwà, Yɛsu kàdi nsweel, waa kun'fuul naa: « Simɔn, an'kyän angye mye aben? Amfum a mɛɛn un'laam itàkal itɛr bàfàwal akà nà? Akà baan aba lɛɛ akà angyey? »
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petɔlà kàfuur naa: « Akà angyey. » Yɛsu naa: « Abun, baan a ndwà mwo batɛy.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Itàkal abwɛy, mukɔɔn adwa làkwikilà aba, kyen kà ɛwà, tɔɔm ndɔb angye. Nsö atàtwɛb asiim ngye, duub mun awa, ngye ayàman itɛr a ngim, wal kya, apɛ ntɔn bi bàbɔ̈ɔ̈l. »
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.