Mateus 17

yns (YNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ungö a ilä isyaam, Yɛsu kàwɛl Petɔlà, Zyak anà un'tɔŋ ande Ywan, nde kasyen u mpey udu a mɔŋ mwɛy wàbwɛlàbwɛl.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Nde kàsɔɔmà ifà u mii aba: ntabwey ande yàkäl muŋyäŋ asànaa taaŋ, ipfɛy ande byàbulà byà tsɛk tsɛk asànaa pɛɛlà.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Kà imbürà, alɔŋki batär bàmɛn Mɔsɛ anà Ɛli bàmuyäämà anà nde.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Petɔlà kàtɛn a Yɛsu naa: « Mwol, yan'söön ubwaŋ bi mukal apà. Kya ngye asàkwen, mɛ in'töŋ ntɛn, ntɛn tär: mwɛy ntɔn ngye, mwɛy ntɔn Mɔsɛ, mwɛy ntɔn Ɛli. »
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Mpal kàkäl nde mutɛɛnà, tööb a uŋyäŋ laa lafwee la. Ndaa yàtoo uboo a tööb alan, waa yàtɛn naa: « Wawà, Mwan amɛ, nkwen amɛ, mpem amɛ yanswà ye amu nde. Lun'wem! »
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Mpal bàwem alɔŋki ndaa ayi, ba bàmɛn bɔɔmà mbɔɔn, waa bàbü bàŋàtsüüm.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Yɛsu kàsin tsütsü apà ba, kabä, waa kàtɛn naa: « Làmbarà, twon lan'man bɔɔmà. »
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Apan, ba bàsuub un'tswe, ba bàfàman anki mbuur asin, nà Yɛsu ŋakwo mpɛl.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Mpal bàkäl ba muyàtyà u mɔŋ, Yɛsu kaswɛŋ naa: « Iman mii ki, twon lan'kyään kya mbuur asin tii umpal usàwiyà Mwan a mbuur kà ukwà. »
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ungö apan, alɔŋki bàfuul Yɛsu naa: « Ntɔn nkye alɔɔŋ a in'kɔɔn bàtɛn ba naa Ɛli atwab atàyà? »
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Nde kafuur naa: « Yà abun naa Ɛli atwab atàyà ntɔn mulɔn ndaa yanswà.
11 Ele respondeu:
12 Wɛɛ mɛ, mɛ alàkyään naa Ɛli wa kàkyàyà itaan, wɛɛ baar bun'kyey anki, ba bun'kyer ndaa yanswà ayà bàkwen ba. Ba Mwan a mbuur sye bàsun'tà an'kaal. »
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Abun, alɔŋki bàsii naa nde akatɛɛnà ntɔn Ywan Un'düümà.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Utaaŋ bàyàkɔlà ba kà ikal kàkäl un'sɛŋ a baar, mbuur mwɛy kàyàbwà an'köm kà in'kɔl a Yɛsu,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 waa kun'bɔ̈ɔ̈n naa: « Mwol, un'wem ngyɛb mwan amɛ, nde afikwà nkaaŋ anà afiman mpay mbɔɔn. Mbalà mbɔɔn nde afàbwà u mbaa itàkal kan'dà.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mɛ amun'pà akà alɔŋki angye, wɛɛ ba bàsàkwo anki mukun'kɔɔr. »
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Mufuur, Yɛsu kàtɛn naa: « Làfuun a làbe anà làkɔ̈ɔ̈n làkwikilà! Tii mpal nà in'sàkalà mɛ anà bɛ? An'taaŋ an'kwe in'sakaŋà mɛ mpem ntɔn bɛ? Lan'twääl awà pà mwan awun. »
17 Jesus respondeu:
18 Apan Yɛsu kàswɛŋ unsɔŋà mutoo, wa waa kàtoo u mwan awun. Taaŋ nsil sye alan mwan awun laa kàkɔɔrà nde.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Apan, alɔŋki bàyàsin tsütsü apà Yɛsu, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye mpa ikwe bi muböŋ unsɔŋà awunà? »
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Nde kàtɛn a ba naa: « Ntɔn làkwikilà abɛ là ikikye. Kyakin mɛ, mɛ alàkyään ndandaa: isàkal naa bɛ làbye anà làkwikilà asànaa imbɛŋ a ndɔŋ, bɛ lan'kwo làtɛn a mɔŋ wà naa: "Lwomà pà, kyen kàbü kunà", wa sye akyer akyà. Akà undiir mwɛy watɛy asàkal mpay akà bɛ.
20 Jesus respondeu:
21 [ Unsɔŋà a tub awà kan'kwo mutoo unsà ngyamàkà anà nkin a isa. » ]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Mpal bàkäl ba mufurà Ngalilɛ, Yɛsu kàtɛn a ba naa: « Mwan a mbuur bàkyer ayun'yälà kà an'kɔɔ a baar,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 laa bàsun'dwa ba, wɛ kà ilä kyàtär, nde akyer asàwiyà. » Alɔŋki bàwem ngyɛb mbɔɔn.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Mpal bàyàkɔlà ba Kapɛrnawum, afüür a itɛr a ndwà a Nzam bàyi akà Petɔlà, waa bun'fuul naa: « Ntɔn nkye Un'lɔɔŋ abɛ mpa ufàfur nde itɛr a ndwà a Nzam? »
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Petɔlà kàfuur naa: « Ɛɛ, nde akyer afàfur. » Mpal kàbilà Petɔlà u ndwà, Yɛsu kàdi nsweel, waa kun'fuul naa: « Simɔn, an'kyän angye mye aben? Amfum a mɛɛn un'laam itàkal itɛr bàfàwal akà nà? Akà baan aba lɛɛ akà angyey? »
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Petɔlà kàfuur naa: « Akà angyey. » Yɛsu naa: « Abun, baan a ndwà mwo batɛy.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Itàkal abwɛy, mukɔɔn adwa làkwikilà aba, kyen kà ɛwà, tɔɔm ndɔb angye. Nsö atàtwɛb asiim ngye, duub mun awa, ngye ayàman itɛr a ngim, wal kya, apɛ ntɔn bi bàbɔ̈ɔ̈l. »
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.